Kocmoc Kocma's profileKocmoc KocmaのスペースPhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    March 24

    ◇ФУТБОЛ(ロシアプレミアリーグ第2節・文法解説②)

    ФНКのレポート(クバン・クラスノダール対スパルターク・モスクワの試合)より。

     http://football.kulichki.net/ruschamp/2/2.htm

     

    Домашний дебют наставника краснодарской "Кубани" Сергея Овчинникова завершился сенсационной победой над московским "Спартаком" со счетом 1:0.
     
    ★文法解説の続き。
     Сергея Овчинникова(生格)<Сергей Овчинников

    2.姓の格変化~語尾-ов型(最も典型的なパターン)

     

    男性

    女性

    複数

    主格

    Овчинников

    Овчинникова

    Овчинниковы

    生格

    Овчинникова

    Овчинниковой

    Овчинниковых

    与格

    Овчинникову

    Овчинниковой

    Овчинниковым

    対格

    Овчинникова

    Овчинникову

    Овчинниковых

    造格

    Овчинниковым

    Овчинниковой

    Овчинниковыми

    前置格

    Овчинникове

    Овчинниковой

    Овчинниковых

    * 単数は造格に注意。

    *語尾-ев,-ин型も同じ。

    завершился(男性単数過去)<завершиться(完了体)/завершаться(不完了体)+чем/кем(造格)「~に終わる」←ся動詞は補語に対格をとらない!

    参照:завершить+что(対格)「~(大きな仕事)をし終える」

    сенсационной победой(造格:завершитьсяの要求)<сенсационная победа

    московским "Спартаком"(造格:前置詞надの要求「~に対して」)<московский "Спартак"

    счетомсчётомと読みます)(造格:前置詞ссоの要求「~を伴って」)<счёт

    1:0(один ноль) スコアの読み方:このまま棒読みします。

    31-йтридцать первойминуте(前置格:前置詞наの要求「(開始後)~分めに」)<тридцать первая минута31分目」

    *順序数詞:末尾の数字のみ順序数詞を使い、格変化させる。末尾以外は個数詞、変化させない。

    бывший нападающий столичного "Локомотива" Драман Траоре

     語尾にあるが、この部分が主語。

    1. бывший(能動形動詞過去から生じた形容詞男性単数主格)「~であったところの」→「元の、かつての」<быть

    2. нападающий(能動形動詞現在から生じた形容詞男性単数主格)→先週(第1節)解説参照。「攻撃している」→「フォワード」

    3. столичного "Локомотива"(生格)<столичный "Локомотив"「ロコモチフ・モスクワ」

    *普通はмосковский "Локомотив"と言いますが、「スパルターク・モスクワ」でмосковскийという単語が既出であるため、столичный(首都の)という単語で言い換えています。

     ロシア語は同じ単語の繰返しを嫌う傾向が強く、几帳面に言い換えを行います。この後の文章でも「元ロコモチフ選手」というべきところбывший "железнодорожники"と言い換えています("Локомотив"が鉄道省を母体とするスポーツクラブなので、「鉄道員たち」としている)。

    ◇ФУТБОЛ(ロシアプレミアリーグ第2節・文法解説①)

    ロシアのサッカーサイト「ФУТБОЛ НА КУЛИЧКАХ」(以下単にФНК)のレポート(クバン・クラスノダール対スパルターク・モスクワ)より。

     http://football.kulichki.net/ruschamp/2/2.htm

     

    Домашний дебют наставника краснодарской "Кубани" Сергея Овчинникова завершился сенсационной победой над московским "Спартаком" со счетом 1:0.

     

    文法解説

    ※今回もしつこく活用・格変化を確認します。

    краснодарской "Кубани"(生格)краснодарская "Кубань"

     語尾-ьの女性名詞の格変化(Казань「カザン」,Сибирь「シベリア」

    主格

    Кубань

    生格

    Кубани

    与格

    Кубани

    対格

    Кубань

    造格

    Кубанью

    前置格

    Кубани

    *主格=対格、生格=与格=前置格

    Сергея Овчинникова(生格)<Сергей Овчинников

    1.語尾-ейの男性名の格変化(Андрей,Алексей

     

    単数

    複数

    主格

    Сергей

    Сергеи

    生格

    Сергея

    Сергеев

    与格

    Сергею

    Сергеям

    対格

    Сергея

    Сергеев

    造格

    Сергеем

    Сергеями

    前置格

    Сергее

    Сергеях

    *語尾-ийの男性名Дмитрий,Юлий,Юрий,Георгий,Василий,Валерийは単数前置格が-ииとなることに注意。

    *名前の複数形、使用頻度は低いとは思いますが、偶にあります。「今日の試合ではセルゲイたちが得点し、勝利した」というような記事が最近あったはず。

    ◇ФУТБОЛ(ロシアプレミアリーグ第2節)

    2回は、ロシアプレミアリーグ第2節のクバン・クラスノダール対スパルターク・モスクワの試合についてのロシアのサッカーサイト「ФУТБОЛ НА КУЛИЧКАХ」(以下単にФНК)のレポートより。

     http://football.kulichki.net/ruschamp/2/2.htm

     

    Домашний дебют наставника краснодарской "Кубани" Сергея Овчинникова завершился сенсационной победой над московским "Спартаком" со счетом 1:0. Единственный гол в матче на 31-й минуте забил бывший нападающий столичного "Локомотива" Драман Траоре.

     

    文法解説・和訳の前にちょっと解説

    ①試合の結果 クバン・クラスノダール1-0スパルターク・モスクワ

    Сергей Иванович Овчинников(セルゲイ・イヴァノヴィチ・オフチンニコフ

    クバン・クラスノダールの新監督。元ロコモチフ・モスクワ及びロシア代表GK。ニックネームは"Босс"「ボス」。優秀なキーパーにしてキャプテンではあったものの、頭に血が昇りやすく、余計なカードを頂きがちだったという印象が強いです。現役時代「スパルタークが嫌いだ」と公言し、2002年ワールドカップの折にロシア代表入りすることができませんでした(このときのロシア代表監督ロマンツェフはスパルターク・モスクワ監督との兼任でした)。

     詳しくはこちらなどをご覧ください。→

    http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B2%D1%87%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2,_%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%B9_%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87

    Драман Траоре(ドラマン・トラオレ)

       ロコモチフ・モスクワには20062008年所属。オフチンニコフ監督が引っ張ってきたというわけでもなさそうです。マリ(アフリカの)代表FW。詳しくはこちらなどをご覧ください。→

    http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BE%D1%80%D0%B5,_%D0%94%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D0%BD

     

    ★和訳

     クバン・クラスノダールのセルゲイ・オフチンニコフ監督は、ホームでのデビュー戦、対スパルターク・モスクワの試合を、10というスコアで、センセーショナルな勝利でもって飾った。

     31分にこの試合唯一の得点を挙げたのは、元ロコモチフ・モスクワのFW,ドラマン・トラオレ。

    March 19

    ◇ФУТБОЛ(サッカー記事でロシア語文法・再開第1回=文法解説編)補遺

     第1回ロシアのネット新聞「ガゼータ・ルー」の記事«Рано мне еще в «Челси»(僕がチェルシーに行くのはまだ早い)

     http://www.gazeta.ru/sport/rfc/2009/03/a_2958544.shtml

     

    この記事の他の文章から、形動詞・副動詞をピックアップしてみます・

    положивший(能動形動詞過去男性主格)<положить/класить「置く、入れる」

    забивший(能動形動詞過去男性主格)<забить/забивать「シュートする」

    оправданные(被動形動詞過去複数主格)<оправдинный「認められた」<оправдать/опрадывать「認める」

    улыбаясь(副動詞)「微笑しながら」<улыбаться/улыбнуться「微笑する」

    нападающего(能動形動詞現在から生じた形容詞変化名詞・男性生格<нападающий「攻撃している」→「フォワード」<нападать/напасть「攻める」

    следующий(能動形動詞形動詞から生じた形容詞・男性主格)「次の」<следовать/последовать「後に続く」

    March 18

    ◇ФУТБОЛ(サッカー記事でロシア語文法・再開第1回=文法解説編②)

    (下の続き)

    第1回はロシアのネット新聞「ガゼータ・ルー」の記事«Рано мне еще в «Челси»(僕がチェルシーに行くのはまだ早い)

     http://www.gazeta.ru/sport/rfc/2009/03/a_2958544.shtmlより。

    Дзагоев радуется своему первому голу в новом сезоне чемпионата России.

    文法解説(続き)

    в новом сезоне(前置格)<новый сезон

    この形容詞+名詞(男性単数)の格変化の確認

    主格

    новый сезон

    生格

    нового сезона

    与格

    новому сезону

    対格

    новый сезон

    造格

    новым сезоном

    前置格

    новом сезоне

    чемпионата(生格)<чемпионат

    России(生格)<Россия

    ・語尾-ияの女性名詞(地名にはとても多い!!)の格変化の確認

    主格

    Россия

    生格

    России

    与格

    России

    対格

    Россию

    造格

    Россией

    前置格

    России

    ◇ФУТБОЛ(サッカー記事でロシア語文法・再開第1回=文法解説編①)

    第1回はロシアのネット新聞「ガゼータ・ルー」の記事«Рано мне еще в «Челси»(僕がチェルシーに行くのはまだ早い)

     http://www.gazeta.ru/sport/rfc/2009/03/a_2958544.shtmlより。

    Дзагоев радуется своему первому голу в новом сезоне чемпионата России.

     

    文法解説

    радуетсярадоваться

    радоваться+чему/кому(与格) ~のことを喜ぶ ←ся動詞は補語に対格をとらない! 参照:радовать+что/кого(対格) ~を喜ばせる

    овать動詞の活用の確認

    радовать

    радоваться

    я

    радую

    мы

    радуем

    я

    Радуюсь

    мы

    радуемся

    ты

    радуешь

    вы

    радуете

    ты

    радуешься

    вы

    радуетесь

    он

    радует

    они

    радуют

    он

    Радуется

    они

    радуются

     

     

     

     

    своему первому голу与格радоватьсяの要求)<свой первый гол

    ・この形容詞(正確には物主代名詞)+順序数詞+名詞(男性単数)の格変化の確認

    主格

    свой первый гол

    生格

    своего первого гола

    与格

    своему первому голу

    対格

    свой первый гол

    造格

    своим первым голом

    前置格

    своём первом голе

     

    ◇ФУТБОЛ(サッカー記事でロシア語文法・再開第1回=和訳編)

    表を入れたせいか、文字数オーバーになってしまったので、和訳と文法解説を分けました。まずは和訳編。

    ★この項はサッカー情報というよりは、スポーツ記事(基本的にはサッカー)を材料にして、ロシア語の初級文法を解説するというものです。

    ★取り上げる露文は、①短文である②選手名等固有名詞が入っていて親しみやすい③初歩文法事項が学べる、を基準に選んでいます。

    ★ロシアのスポーツ記事は、日本のスポーツ新聞みたいにオヤジギャク満載というわけではなく、案外古典文学などからの本歌取りが多く、文法以外の知識も要求され、結構大変な面もあります。でも、ヨーロッパサッカーの情報(イランサッカーも)は日本語のサッカーサイトより早いので、慣れれば便利です。

    ★スポーツ記事の特徴は、副動詞・形動詞がよく使われることなどですが、何と言っても<数が頻繁に出てくる>ことでしょう(しかも格変化する)。数詞が苦手な人には辛いけれどもよいトレーニングになります。

    ★とか偉そうなことを書いておきながら、筆者は間違いを平気で書いていたりします。誤りをみつけたらご指摘くださいませ。

    …という感じで、昨年の春に毎週やっていたのですが、諸般の事情により、長らく休載していました。が、このたび(ロシアプレミアリーグ2009シーズン開幕に合わせて)少々リニューアルして再開します。

     

    第1回はロシアのネット新聞「ガゼータ・ルー」の記事«Рано мне еще в «Челси»(僕がチェルシーに行くのはまだ早い)

     http://www.gazeta.ru/sport/rfc/2009/03/a_2958544.shtmlより。

    Дзагоев радуется своему первому голу в новом сезоне чемпионата России.

     

    ★文法以外の解説

    Алан Елизбарович Дзагоев(アラン・エリズバロヴィチ・ザゴエフ)

    ツェスカ・モスクワのMF。1990617日生まれ、北オセチア・アラニア共和国ベスラン出身(アランという名は無論このアラニア(アラン人の土地という意味)に由来します)。得点力もあり、アシストも上手く、ツェスカの中心(不動の10番?)となっているばかりではく、ロシア代表としても定着している、若手選手。ACミラン、レアル・マドリードに加えて、チェルシー(ロシア代表監督のフース・ヒディンクが兼任で監督に就任している)が獲得に乗り出していると伝えられることに対して、「ツェスカが好きなので、移籍は今のところ考えられない」と、今のところは答えているザゴエフ。が、パヴリュチェンコもトッテナムに移籍する直前までそんなこと言っていたから鵜呑みにはできませんが。

    ②申し遅れましたが、ロシアのプレミアリーグ開幕戦、ツェスカ・モスクワ対サトゥールン・ラメンスコエの試合は3-0でツェスカが快勝しました。ザゴエフはその先制点を挙げました。

    和訳:ザゴエフは、ロシア選手権での自身の今シーズン初ゴールを決めて喜んでいる。

    みたいになるかしら?でも、実はこれ、この写真のキャプションなのです。

       なので、それらしく訳してみましょう。

     

    和訳:ロシアプレミアリーグ今シーズン初ゴールを挙げて喜ぶザゴエフ