Kocmoc Kocma's profileKocmoc KocmaのスペースPhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    May 26

    ♢ФУТБОЛ

    Газзаев заменил Семина
    ガザエフがショーミンと交代

     

    В киевском «Динамо» Юрия Семина сменил Валерий Газзаев, который подписал трехлетний контракт с клубом.

    ディナモ・キエフは、ユーリー・ショーミン氏に替えて、ヴァレリー・ガザエフ氏を監督にする。ガザエフ氏はクラブと3年契約を結んだ。

    * который(関係代名詞男性主格:先行詞Валерий Газзаев
    *трехлетний
     трёх(生格形)+лет(複数生格形)+接尾辞-ний軟変化形容詞)「3年の」
    ・数字の部分はそれぞれ生格形になる
    例:「25年の」двадцатипятилетнийдвадцать пять
    例外:「千年の」тысячелетнийтысяча

     

    Юрий Семин и Рашид Рахимов в ближайшее время могут вернуться в клубы, где добились наибольшего успеха в своих тренерских карьерах, – «Локомотив» и «Амкар».

    ユーリー・ショーミンとラシッド・ラヒモフは、近日中に、それぞれ監督として最も成功したクラブ、ロコモチフ・モスクワとアムカル・ペルミに戻る可能性がある。

    *в ближайшее времяв+中性対格)<ближайший(接尾辞-айшийで形成する長語尾最上級、絶対最上級)「最も近い時に」→「ごく近い将来」<близкий
    *где
    (関係副詞:先行詞в клубы

    ・関係代名詞への置き換え в которах(複数前置格)
    *наибольшего успеха
    (生格)<наибольший(「接頭辞наи-+-ший」型比較級強意の最上級) успех

     

    May 22

    ◇ФУТБОЛ(イスタンブールのヤン~UEFAカップ決勝)

    昨季のゼニット・サンクト=ペテルブルグに続き、旧ソ連諸国のクラブがUEFAカップを制覇!
    ウクライナやロシアの、いろいろなサイトが喜びを報じていますが、こちらをご覧ください。
     
    Кубок УЕФА. Финал. 20.05.2009.
    Шахтер - Вердер. 2-1.
    Решающий гол забит в дополнительное время !
     
    UEFAカップ決勝 2009年5月20日
    シャフタール・ドネツク対ヴェルダー・ブレーメン 2-1
    決勝点は延長戦で!
     
    Кошка на стадионе в Стамбуле,
    блестящий сейв Андрея Пятова
    за 10 минут до конца основного времени и ...
    победный гол Жадсона в дополнительное время !
     
    イスタンブールのスタジアムには猫、
    アンドレイ・ピャトフのすばらしいセーブ
    試合後半終了まであと10分というところだった…そして
    延長戦でのジャドソンの決勝点!
     
    そうなんですよ、ピッチに猫が入ってきたんですよ。
    今のところ、猫の動画が観られるのはこちらだけなので、ご覧になってね。
     
    74' Кошка на поле выбежала! Кошка! Собак я видел на поле, но кошка! Что она там делает?!
     
    74分 猫がピッチに走りこんできました!猫です!犬(←複数!!)だったらピッチ上にいるのを見たことあるけど、猫です!あの猫、あそこで何をやっているんだ?!
     
    74' Голевых моментов во втором тайме гораздо меньше, чем в первом. Это понятно, но все-таки обидно. Так хорошо все начиналось. 
     
    74分 後半での得点チャンスは前半に比べると圧倒的に少ない。それはわかるけど、とにかく癪だなあ。ま、再開されたからいいか。
    「いいところだったのに水を差された」と言わんばかりにかなり迷惑そうな口調ですが、日本のサッカーサイトでは「ネコキタ~」「緩いな~」と歓迎ムード。
     

    突然どこからか現れた猫は・・・
     

    悠然とピッチを走り回った挙句・・・
     

    放送席、あるいはカメラ席に向ってひらりと。
     
    ええと、今回は何とも緩いロシア語講座ですが、文法のお勉強はやりますよ。
     
    *Решающий(能動形動詞現在男性体格)<решать(不完了体)/решить(完了体)
    *блестящий(能動形動詞現在男性主格)<блестеть(不完了体)/блеснуть(完了体)
    *за 10 минут до конца(за 対格 до 生格「~までの…間」) 
    *выбежала(接尾辞+不定動詞→不完了体)/выбегать(完了体)
    *Собак(女性名詞複数対格(活動体))<собака
    *Голевых моментов(男性複数生格:数量に関する形容詞(の比較級)の要求)<голевой момент
    *гораздо меньше, чем в первом(比較級)<мало「少ない」
    ・гораздо 比較級を強める副詞
    ・, чем~「~よりも」 この場合、生格で比較の対象は表せない
    *おまけвремяの格変化
           単数                複数
     主格/対格 время           времена
     生格       времени       времён
     与格       времени       временам
     造格       временем     временами
     前置格     времени       временах
    ・このタイプの変化の単語は次の10個のみ
     время(時間) имя(名前) бремя(重荷) знамя(旗) племя(種族) пламя(単数のみ)(炎) семя(種) темя(頭頂) бымя(動物の乳房) стремя(鐙)
     
     
    試合はほんとに緩くて、どちらのクラブも守備がぽっかりしていて、ピャトフはスーパーセーヴよりも失点時の「あれはキャッチできないのか」という気分にもさせられ、昨季のゼニットの決勝の方が手に汗握る展開だったなあという感想を持ちましたが、ともかくおめでとう、シャフタール!
    УРАААА!!! ШАХТЕР ЧИМПИОН!!!!
     
    イスタンブールのネコ(実際猫の多い町であるらしい)といったら、ヤンじゃないですか!!!!
    ヤン、サッカー好きだったのか。
    ヤン、シャフタールじゃなくてチェルノモーレッツのファンでしょ、ほんとは。
     

    未知谷刊『イスタンブールのヤン』(町田純著・絵「ネコのヤン」シリーズより)

     

    客席に移ってからのヤンは・・・

    記念撮影をして・・・

    ブレーメンの選手よりも、シャフタールの選手よりも、先に階段を昇っていきました。

    周りの人たちも誰もつかまえようとするわけではなく。

    May 16

    ◇ФУТБОЛ(PK戦で決着)

    今回は5/13に行われたロシアカップ準決勝ディナモ・モスクワ対ツェスカ・モスクワの試合。

    ガゼータ・ルーの記事から。文法解説よりもPK戦での用語の確認が主です。

     

    Очевидное – невероятное

    Динамо - ЦСКА - 2:2

    Голы: Хохлов, 86; Кержаков, 90-пен - Вагнер Лав, 40-пен; Жирков, 53

    ディナモ・モスクワ対ツェスカ・モスクワ 2-2

    得点者:ホフロフ(86分)ケルジャコフ(90PK):ヴァグネル・ラヴ(40PK)ジルコフ(53分)

     

    Итак, основное и дополнительное время завершилось вничью. Судьба матча решалась в серии пенальти.

     

    というわけで、延長戦も引き分けとなった。試合の行方はPK戦で決せられることに。

     

    Кержаков – гол! Карвальо – гол от рук Габулова и от штанги! Комбаров – гол! Вагнер Лав – гол! Колодин – гол! Жирков – гол! Уилкшир – гол! Игнашевич – гол! Хохлов – мимо!

     

    ケルジャコフゴール!カルヴァリオガブロフの両手とクロスバーに当たったがゴールへ!コムバロフゴール!ヴァグネル・ラヴゴール!コロディンゴール!ジルコフゴール!ウイルクシルゴール!イグナシェーヴィチゴール!ホフロフ枠外!

     

    Решающий пенальти вышел пробить Нецид, но пробил в перекладину! Равный счет (4:4) и пошла игра до промаха!

     

    *Решающий(能動形動詞現在「~しようとしている」)<решать(不完了体)

    *игра до промаха 直訳「失敗までのプレイ」→失敗によって試合が決着するまで行う、所謂「サドンデス方式」

    試合を決めようとするPKを撃つネツィド、だがボールはバーに当たった。スコアは44PK戦も延長(サドンデス)へ!

     

    註)ここまでのPK戦の結果は

      

      1 2 3 4 5
    ディナモ ×
    ツェスカ ×

     

    Смолов – гол! Щенников – гол! Димидко – мимо! Алдонин – Габулов берет мяч! Фан-тас-ти-ка! Кокорин – Акинфеев парирует! И снова шанс! Березуцкий – гооооооол! ЦСКА вышел в финал Кубка России.

     

    *берет(三人称単数現在)<брать(完了体)/взять(不完了体)

         活用  брать    взять

          Я    беру      возьму

         Ты   берёшь  возьмёшь

         Он   берёт     возьмёт

         Мы   берём   возьмём

         Вы   берёте   возьмёте

         Они  берут    возьмут

    *парируетовать動詞三人称単数現在)<парировать

     

    スモロフゴール!シチェンニコフゴール!ディミドコ枠外!アルドニンガブロフがキャチ!ファンタスティック!ココリンアキンフェーエフがセーヴ!再びチャンス!ベレズツキーゴーーーーーーーール!ツェスカがロシアカップ決勝進出。

     

      1 2 3 4 5 6 7 8  
    ディナモ × × × 5
    ツェスカ × × 6

     

    Финал Кубка России состоится 31 мая, в воскресенье, на стадионе «Лужники». ЦСКА сыграет с казанским «Рубином».

     

    ロシアカップの決勝は531日(日)ルジニキ・スタジアムにてツェスカ・モスクワ対ルビン・カザンというカードで行われる。

     

    Послематчевые пенальти реализовали: Кержаков, Д.Комбаров, Колодин, Уилкшир, Смолов - Карвальо, Вагнер Лав, Жирков, Игнашевич, Щенников, В.Березуцкий

    Послематчевые пенальти не реализовали: Хохлов (мимо), Димидко (мимо), Кокорин (вратарь) - Нецид (мимо), Алдонин (вратарь)

     

    PK成功:ケルジャコフ、ドミトリー・コムバロフ、コロディン、ウイルクシル、スモロフ(以上ディナモ)カルヴァリオ、ヴァグネル・ラヴ、ジルコフ、イグナシェーヴィチ、シチェンニコフ、ヴァシリー・ベレズツキー(以上ツェスカ)

    PK失敗:ホフロフ(枠外)ディミドコ(枠外)ココリン(GKセーヴ)(以上ディナモ)ネツィド(枠外)アルドニン(GKセーヴ)

    *コムバロフはドミトリー&キリル、ベレズツキーはヴァシリー&アレクセイという、双子選手ですので、ギヴンネーム(имя)も書いておきました。

     

    後半ロスタイムにケルジャコフがPKを決め、土壇場でディナモが追いついて延長戦へ、それでも決まらずPK戦に突入、そのPK戦も延長になって8人目のサイクルでようやく決着がつく、という大変白熱した試合でした。Очевидное – невероятное!疑いなく好ゲーム!

    PK戦の模様はこちらです。最後にジーコ監督とアキンフェーエフのインタビューも入っています。

        

     

    得点シーンはこちら。(無音です。)ホフロフのミドル、ジルコフのヘッドもファンタースチカ!!!

    試合のハイライトはこちら

    で、最後はやっぱり《We are the champion》か~、好きだねロシア人、この曲が。

      

    May 09

    ◇ФУТБОЛ(ロシアカップ準決勝)

    5月6日18:30(日本時間23:30)に行われた、ロシアカップ準決勝FKモスクワ対ルビン・カザンの試合(@エドゥアルド・ストレリツォフ名称スタジアム)
    Кубок России  ПОЛУФИНАЛЫ:6 мая.
    18:30 ' Москва - : - Рубин
     

    準決勝に勝ち上がった4つのクラブのうち、昨年リーグ戦優勝のルビン・カザン、同二位のツェスカ・モスクワ、同三位のディナモ・モスクワは既に来期のチャンピオンズリーグ(CL)への出場権を得ているので、FKモスクワが優勝したら、FKモスクワはヨーロッパリーグへの出場権を得、FKモスクワ以外が優勝すると、アムカル・ペルミ(リーグ戦4位)、ゼニット・サンクト=ペテルブルグ(同5位)に続くヨーロッパリーグ(EL)への最後のきっぷは、ゼニットとの5位争いを僅差で敗れたクルィリヤ=ソヴェートフ・サマラに転がり込む…ということになるのでしたが、さて、その結果は?

    (念のための註:ロシアの場合、CL3枠、EL3枠持っていますが、同じクラブが両方に出場するということはありません。)
     
    さて、この試合のテキストライブより。
    「サッカー・ルー」というサイトです。
     

    テキストライブは、これまでのような「記事」ではなく、実況中継なので、文体がかなり違いますね。

    若干読みにくいのですが、下から上に試合が経過していきます。

    ここでは、①48分のルビンの先制点場面②70分のモスクワの攻撃をルビンのGKが防いだ場面③90分~試合終了の場面を読みます。

     

    90+3'  Все! Поздравляем "Рубин" с первым в истории выходом в финал Кубка России!!! Поздравляем "Крылья Советов" с попаданием в Лигу Европы. Казанцам ждать соперника по финалу, "Москве" же не отчаиваться.)

     

    *Поздравляем "Рубин" с первым в истории выходом в финал Кубка России

    поздравлять с +造格「~を祝福する」

    первым及びвыходом(造格:сの要求)<первый 及び выход

     次の文のпопаданиемも(造格:сの要求) <попадание

    Казанцам(複数与格)<Казанец 動詞不定形ждатьの動作主体

    "Москве"(女性名詞与格)<"Москва" 動詞不定形ждатьの動作主体

     

    90+3分 試合終了!初のロシアカップ決勝進出のルビン、おめでとう!!!クルィリヤ=ソヴェートフはヨーロッパリーグ進出おめでとう。ルビン・カザンは決勝でライヴァルを待ち構え、モスクワは望みを絶たれる。

     

    90'  Уже вся "Москва" на чужой половине поля! Все вперед, все в Европу!!! 3 минуты добавляет Николай Иванов.

     

    *на чужой половинена+前置格)<чужая половина

    *поля(中性名詞生格)<поле 対応の硬音をもつ軟音で終わる語幹の中性名詞

    このタイプの単語はполе(野原・畑・ピッチ), море(海), горе(悲哀)の三つだけです。

             単数      複数

    主格/対格 поле          поля

    生格      поля          полей

    与格      полю          полям

    造格      полем        полями

    前置格    поле          полях

     ※複数生格形に注意。

     

    90分 すでにモスクワの選手は全員敵陣へ!全員攻撃、全員でヨーロッパを目指す!!!ロスタイムは3分とニコライ・イヴァノフが宣言。

     

    70'  Опасно!!! Рыжиков!!! Ры-жи-ков!!! Кто-то из москвичей, вроде Стрелков классно кивком головы посылал мяч в дальний угол в противоход вратарю!!! Но что сделал Рыжиков!!! Как он вытащил этот мяч!!! Уму непостижимо!!!

     

    *Кто-то(不定代名詞…名前が不明:存在は確かだが、誰なのか特定できない)「誰か」

    Кто-нибудь/Кто-либо…存在そのものが不明な場合の「誰か」

    *кивком (男性名詞造格:手段・道具)<кивок「頷くこと」

    *Уму(男性名詞与格)<Ум

    ※直訳だと「頭では理解できない」→「すごい」「キターーーーー!!!」(←ゴールが決まった時なんかはこんな感じ)

     

    70分 危ない!!!ルィジコフ!!!おお、ルィー、ジー、コフ!!!モスクワの選手のうちの誰か、恐らくストレルコフが相手ゴールファーサイドにすばらしいヘディング!!!しかしさすがはルィジコフ!!!なんと彼はこのボールを弾き出した!!!神がかり的!!!

     

    49'  Рубин - 0:1 Александр Рязанцев (15) (Сергей Ребров (14))

    Адамов высоко навесил мяч в штрафную, где его принял Ребров и отпасовал открывавшемуся Рязанцеву. Тот получил мяч, укрыл его корпусом от Григалавы и пробил точно в верхний угол!  

     

    *где(関係副詞:先行詞はштрафную (площадку)

    штрафную (площадку)(女性対格:運動の方向)<штрафная (площадка)

    площадкавをとる。Cf: площадьнаをとる

    ・関係代名詞での言い換え: в каторой(女性前置格)<катораякаторый

    *открывавшемуся(能動形動詞過去男性与格)「開いていた」<открывавшийсяоткрываться

    再帰動詞(ся動詞)の形動詞は母音のあとでも-сяである。

     Cf:再帰動詞の副動詞は-сьになる。

     

    49分 ルビン1-0FKモスクワ 得点者:アレクサンドル・リャザンツェフ(15)(アシスト:セルゲイ・レブロフ(14))

    アダモフが素早くペナルティエリアにスローイン、そこにレブロフが来て、フリーだったリャザンツェフにパス。リャザンツェフはボールを受けると、グリガラフをかわしてゴールの上隅にぴしゃりと決めた。

     

    48'  ГОООООООООООООООООООЛЛЛЛЛЛЛЛЛЛЛЛЛ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! "Рубин" выходит вперед!!!

     

    48分 ゴーーーーーーーーーーーール!!!!!!!!!!!!!!ルビンが先制点!!!

     

     
    というわけで(予想通り)ルビンが勝ちました。
    FKモスクワ0-1ルビン・カザン
    ゴールシーンはこちら。
        
      
     
     
    表示されない場合はこちらへ。
     

    ちなみに、私はクルィリヤファンでありますので、ルビンを応援していました。

    準決勝のもう一試合、ツェスカ対ディナモは13日です。

    決勝は5月31日です。

    May 07

    ◇ФУТБОЛ(モルドヴァリーグ)

    今回はuefa.comのロシア語サイトの記事"Лучшее за неделю"(今週の一番)より。趣向を変えて、モルドヴァリーグが話題です。

    http://ru.uefa.com/footballeurope/news/kind=2/newsid=825481.html

     

    Число: 9 ("Шериф")

    За четыре тура до конца первенства Молдовы тираспольский "Шериф" завоевал чемпионский титул. Это стало ясно после субботней победы на выезде над "Нистру" со счетом 3:0. Девятое подряд чемпионство "Шерифа" ни для кого не стало сюрпризом. Интересен тот факт, что теперь тираспольчане на пять титулов отстают от рижского "Сконто", которому принадлежит абсолютный рекорд по количеству побед в национальном первенстве.

     

    数字:9(シェリフ)

    モルドヴァのトップリーグでは、シーズン終了まで4節を残し、シェリフ・ティラスポリが優勝を決めた。これは、土曜日のニストル・オタシとの試合に30で勝利して確定したもの。シェリフの9連覇には誰も驚かない。興味深いことに、今やシェリフは、国内トップリーグで(14連覇という)圧倒的な記録を保持しているスコント・リガの持つタイトルにあと5と迫ったのだ(直訳:スコント・リガから5タイトル分遅れをとっている)。

     

    *За четыре тура до конца первенства Молдовыза +対格до+生格→「生格」までの「対格」間)「モルドヴァ国内リーグ終了までの4節の間」

    *Девятое подряд чемпионство9連覇」 順序数詞を使う

    *тот факт, что~ 「実は~だ、問題は~ということだ(=дело в том, что)」

    *тираспольчанетираспольчанин「ティラスポリの人(ここでは選手)」

    「イギリス人、イングランド人」のангричанинと同タイプの変化

         単数          複数

    主格    тираспольчанин        тираспольчане

    生格  тираспольчанина       тираспольчан

    与格  тираспольчанину       тираспольчанам

    対格  тираспольчанина       тираспольчан

    造格  тираспольчанином     тираспольчанами

    前置格 тираспольчанине       тираспольчанах

     結構頻出(россиянин「ロシア国民、ロシア代表選手」もそれ!)なので、格変化は是非マスターしましょう。

    *которому(関係代名詞男性*与格:принадлежатьの要求、先行詞はрижского "Сконто")<который

    *принадлежитпринадлежать(кому-чему与格)「~に所属する、~に特有なものである」

     

    固有名詞

    *тираспольский "Шериф"「シェリフ・ティラスポリ」(モルドヴァ(より正確には未承認国家の沿ドニエストル共和国にある)のスポーツクラブ)

    ・~ポリという語尾は、「ポリス」に由来するギリシャ系の地名です(セヴァストーポリとか)

    *"Нистру"(対格:надの要求)「ニストル」 ドニエストル川(Днестр)のモルドヴァ語名。ここではオタチ市(Атаки、モルドヴァ語ではOtaci)にあるスポーツクラブ名。

    *рижского "Сконто"(生格)<рижский "Сконто"「スコント・リガ」(ラトヴィアのスポーツクラブ、19912004年ラトヴィア一部リーグをなんと14連覇!) さしあたり男性名詞扱いとします(рижское "Сконто"でもヒットするが、рижский "Сконто"の半分以下なので)。

    рижский「リガの」<Рига гжの音韻交代

     

    語彙

    завоевать чемпионство 「選手権を獲得する、優勝する」

    первенство 「首位、(首位を決めるための)選手権」

    подряд(副詞)「連続的に」

    абсолютный「絶対的な」 абсолютный чемпион 総合優勝者、無差別級優勝者