Kocmoc Kocma's profileKocmoc KocmaのスペースPhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
September 30 ◇ФУТБОЛ(両名先発します)Аршавин и Погребняк выйдут в основных составах. アルシャーヴィンとポグレブニャク、先発出場
Игроки сборной России Андрей Аршавин и Павел Погребняк, представляющие "Арсенал" и "Штутгарт" соответственно, выйдут в стартовых составах своих команд в матчах Лиги чемпионов против "Олимпиакоса" и "Унири". (29.09.2009 22:27:27)
ロシア代表のアンドレイ・アルシャーヴィンとパーヴェル・ポグレブニャクは、チャンピオンズリーグのアーセナル対オリンピアコス、シュトゥットガルト対ウニリャの試合にそれぞれ先発出場する。
イングランドのクラブはロンドンでギリシャのクラブを迎えるが、ロシア代表の主将、砲撃手(ガンナーズ)MFアンドレイ・アルシャーヴィンは試合開始からプレイする。ドイツのチームはルーマニアのチームを招いて試合をするが、ロシア代表FWのパーヴェル・ポグレブニャクは先発の11名に名を連ねる。
ポイント① 表現の重複を避ける→別の単語・表現で言い換える *アーセナル ①"Арсенал" ②Английский клуб「イングランドのクラブ」 ③"канониров"(<канониры)「砲撃手(ガンナーズ)」(アーセナルの愛称) *シュトゥットガルト ①"Штутгарт" ②немецкая команда「ドイツのチーム」 *クラブ ①клуб ②команда *…を迎えてホームで試合をする ①принять/принимать+相手(対格) ②сыграеть/играть с 相手(造格) в гостях *先発する ①выйдут в стартовых составах своих команд в матчах(三人称複数)<выйти в стартовых составах своих команд в матчах「自分のチームのスターティングメンバーに入る」 ②с первых минут игру начнет(三人称単数完了体未来形)<начать игру с первых минут「最初の1分から試合を始める」 ・с первых минут(с+生格「…から」)<первая минута ③у нее(<она=команда) в числе первых 11 появиться/появляться「そのチームの最初の11人の中にいる」
ポイント②特殊な活用の動詞 ①принять:я приму/ты примешь/он примет/мы примем/вы примете/они примут(下線部に力点、ты以下で移動) ②начать:я начну/ты начнёшь/он начнёт/мы начнём/вы начнёте/они начнут ◇ФУТБОЛ(動員数)На матче ЦСКА - "Бешикташ" ожидается 20 тысяч болельщиков. ツェスカ対ベシクタシュの試合には2万人のファンが観戦しに来ることが見込まれている。
Аудитория завтрашнего матча 2-го тура группового турнира Лиги чемпионов между ЦСКА и "Бешикташем" составит около 20 тысяч зрителей, сообщает "СЭ". (29.09.2009 01:18:53)
明日のヨーロッパチャンピオンズリーグのグループリーグ第2節、ツェスカ対ベシクタシュ戦の観客は約2万人になるだろうとスポーツエクスプレスは報じている。
月曜午後時点での状況では、チケットの予約は1万500枚。チケット販売は今日と明日も続けられ、さらに水曜日にはルジニキスタジアムのチケット売り場は試合前半終了まで開いている。ツェスカの予想によれば、この試合には2万人が見込まれている。トルコのクラブ(=ベシクタシュ)の監督の要請により、ベシクタシュファンのためには500席分が確保されている。
ポイント① 5以上の数詞+名詞複数生格 ・20(двадцать) тысяч болельщиков<болельщик(男性硬変化) ・20(двадцать) тысяч зрителей<зритель(男性軟変化) ・10 500(десять тысяч) билетов<билет(男性硬変化) ↑ 千の位の後にカンマ(,)は書きません。半角スペースです。カンマ(,)は小数点になってしまいます。 ・20(двадцать) тысяч человек<человек(特殊な男性名詞、複数生格形=単数主格形) ・500(пятьсот) мест<место(中性硬変化)
ポイント② 被動形動詞過去(特にбыть+短語尾) ・было реализовано(中性(数詞10 500 билетов:男性扱いではない!)短語尾)<реализовать ・будет продолжена(女性(продажа)短語尾)<продолжать ・будут открыты(複数(кассы)短語尾)<открыть ・зарезервировано(中性(数詞500 мест)短語尾)<зарезервировать ・ожидается<ожидаться・・・ся動詞でも被動相(…される)を形成ожидать「期待する」→ожидаться「期待される」
ポイント③ по+与格「…によると、…によって」 ・По состоянию<состояние(中性軟変化単数) ・По прогнозу<прогноз(男性硬変化単数) ・по просьбе<просьба(女性硬変化単数)
ツェスカとベシクタシュ、どちらも熱狂的だからなあ。警備の人たち、頑張ってね。 September 21 ♢ФУТБОЛ(お帰り、キャプテン)9/10、ツェスカ・モスクワはジーコを解任してフアンデ・ラモスを招聘。 ラモスはアシスタントとしてマルコ・アルバレスとヴィクトル・オノプコもツェスカに連れてきました。それについてのФНКの記事。
Хуанде Рамос - новый тренер ЦСКА. フアンデ・ラモスーツェスカ新監督に
Помощниками Рамоса будут его давний соратник, тренер по физподготовке Марко Альварес и наш специалист Виктор Онопко, который долгое время, как известно, выступал в испанских клубах, поэтому он хорошо владеет испанским языков и разбирается в футболе.
ラモスの助手になるのは、昔からの同僚であり、フィジカルコンディショントレーナーのマルコ・アルバレス、それに我らがスペシャリスト、ヴィクトル・オノプコ。オノプコは、周知の通り、スペインのクラブで長きにわたってプレーし、スペイン語に堪能であり、サッカーに造詣が深い。(←って訳すのも何だかおこがましいですよね。元ロシア代表主将に対して。)
※Помощниками(男性複数造格:бытьとともに用いる連辞の造格)<Помощник ※испанских клубах(男性複数前置格:вとともに時を示す)<испанский клуб ※владеет испанским языков владеть+造格「・・・に通じている」なので、испанским языком(男性単数造格)ではないだろうか???<испанский язык ※разбирается в футболе разбираться/разобраться+в+前置格「・・・に通じている」
前監督のジーコは自由放任な上にロシア語がそんなに上手いわけではない(というか殆ど話せないのでは?)ので、選手への指示はジーコが言ったことを通訳を通して聞いたことをジルコフが「こんなことを言っているのかなあ」と解釈して他の選手に伝え、「そうか、そういうことか」を他の選手が理解?という具合だったらしいのですが、そのジルコフはチェルシーに移籍。あらあらどうしましょう、では困るわけで。 オノプコはラモス新監督(母語はスペイン語)と選手たちのパイプ役になることが期待されているようです。
フアンデ・ラモスが就任してからツェスカはリーグ戦では連勝。 9/16のCLグループリーグではブンデスリーガ王者ヴォルフスブルクに負けましたけど。 20日の対ロストフ・ロストフ=ナ=ドヌ戦は3-0での大勝。オノプコさん効果か?
仲良くおそろいネクタイのお二人です。
1995年~2002年レアル・オビエド、2002年~2003年ラーヨ・バジェカーノというリーガ・エスパニョールのクラブでプレーしていました。その後ロシアのアラニア・ウラジカフカス、サトゥールン・ラメンスコエでプレーした後引退。今までコーチ、監督業には携わっていませんでした。ロシア代表に対してことあるごとにコメントを求められていたようですが。 フアンデ・ラモスも実はそれなりに著名な監督なのですが、二人して並んでいても何だかオノプコさんの方が偉い人に見えます、私には。 September 13 ◇ЖУРНАЛ(8~9月)早川書房2009年8月刊ASIN: B002KMM9KK 「ロシアSF小特集」 『クリエイター』オレグ・オフチンニコフ著宮風耕治訳 『祝宴』アンドレイ・サロマトフ著合田直美訳 特集解説:宮風耕治 ◇КНИГА(9月前半版)(2009/9/12) ※敬称は略させていただきますが、太字は知人の著作・訳書です。出版年の記載がないものは2009年刊(2008年刊のものもあるかもしれません)。
リュドミラ・ウリツカヤ著前田和泉訳新潮社クレスト・ブックス2100円2009年8月刊(下巻は2009年10月1日刊)ISBN:978-4-10-590077-9 ★『ソーネチカ』『それぞれの少女時代』のウリツカヤによる、実在の人物の数奇な人生についてのお話。
吉村昭著岩波書店 6090円2009年8月刊ISBN978-4-00-028315-1 C3093
アーサー・ケストラー著中島賢二訳岩波文庫945円2009年8月刊ISBN978-4-00-372021-9 ★本書の主人公ルバショフのモデルは「物の考え方は、ニコライ・ブハーリンをモデルとし、人柄と風貌はレオン・トロツキーとカール・ラデックを合わせて作った」とのこと。1960年の岡本成蹊訳(角川文庫)以来49年ぶりの新訳。
栗原俊雄著岩波新書735円2009年9月18日刊ISBN978-4-00-431207-9 C0221
アントン・チェーホフ著松下裕訳岩波文庫840円2009年9月16日刊ISBN978-4-00-326236-8 ★「子どもたち」「曠野」「いたずら」「ワーニカ」「ロスチャイルドのヴァイオリン」「学生」等を収録。
ミヒャエル・シュテュルマー著池田嘉郎訳白水社2940円2009年8月刊ISBN978-4-560-08021-4
『チェチェン~廃墟に生きる戦争孤児たち』オスネ・セイエルスタッド著青木 玲訳白水社2940円2009年9月刊ISBN978-4-560-08023-8
『ドブロリューボフ著作選集別巻~同時代人たちの回想の中のドブロリューボフ』 ニコライ・アレクサンドロヴィチ・ドブロリューボフ著横田三郎訳鳥影社2100円2009年7月刊ISBN978-4862-65194-5 ★「同時代人たちの回想の中のドブロリューボフ」に収められているのはスチボールスキー、シェマノーフスキー、ゴロヴァチョーヴァ=パナーエヴァ。
ナリ・ポドリスキイ著津和田美佳訳群像社1575円2009年9月刊 ISBN4-903619-17-0 C0397 ★「猫インフルエンザ発生!」と、30年前に書かれた予言的ミステリー。
「高杉一郎・小川五郎追想」編集委員貝編かもがわ出版2100円2009ねn7月刊ISBN978-4-7803-0289-9 ★田中泰子先生は高杉一郎(本名:小川五郎)先生のご長女。2009年1月に発行された私家本の市販版。
さとう好明著東洋書店1890円2009年8月刊ISBN978-4-88595-874-2
|
|
|