Kocmoc Kocma's profileKocmoc KocmaのスペースPhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    May 16

    ◇ФУТБОЛ(PK戦で決着)

    今回は5/13に行われたロシアカップ準決勝ディナモ・モスクワ対ツェスカ・モスクワの試合。

    ガゼータ・ルーの記事から。文法解説よりもPK戦での用語の確認が主です。

     

    Очевидное – невероятное

    Динамо - ЦСКА - 2:2

    Голы: Хохлов, 86; Кержаков, 90-пен - Вагнер Лав, 40-пен; Жирков, 53

    ディナモ・モスクワ対ツェスカ・モスクワ 2-2

    得点者:ホフロフ(86分)ケルジャコフ(90PK):ヴァグネル・ラヴ(40PK)ジルコフ(53分)

     

    Итак, основное и дополнительное время завершилось вничью. Судьба матча решалась в серии пенальти.

     

    というわけで、延長戦も引き分けとなった。試合の行方はPK戦で決せられることに。

     

    Кержаков – гол! Карвальо – гол от рук Габулова и от штанги! Комбаров – гол! Вагнер Лав – гол! Колодин – гол! Жирков – гол! Уилкшир – гол! Игнашевич – гол! Хохлов – мимо!

     

    ケルジャコフゴール!カルヴァリオガブロフの両手とクロスバーに当たったがゴールへ!コムバロフゴール!ヴァグネル・ラヴゴール!コロディンゴール!ジルコフゴール!ウイルクシルゴール!イグナシェーヴィチゴール!ホフロフ枠外!

     

    Решающий пенальти вышел пробить Нецид, но пробил в перекладину! Равный счет (4:4) и пошла игра до промаха!

     

    *Решающий(能動形動詞現在「~しようとしている」)<решать(不完了体)

    *игра до промаха 直訳「失敗までのプレイ」→失敗によって試合が決着するまで行う、所謂「サドンデス方式」

    試合を決めようとするPKを撃つネツィド、だがボールはバーに当たった。スコアは44PK戦も延長(サドンデス)へ!

     

    註)ここまでのPK戦の結果は

      

      1 2 3 4 5
    ディナモ ×
    ツェスカ ×

     

    Смолов – гол! Щенников – гол! Димидко – мимо! Алдонин – Габулов берет мяч! Фан-тас-ти-ка! Кокорин – Акинфеев парирует! И снова шанс! Березуцкий – гооооооол! ЦСКА вышел в финал Кубка России.

     

    *берет(三人称単数現在)<брать(完了体)/взять(不完了体)

         活用  брать    взять

          Я    беру      возьму

         Ты   берёшь  возьмёшь

         Он   берёт     возьмёт

         Мы   берём   возьмём

         Вы   берёте   возьмёте

         Они  берут    возьмут

    *парируетовать動詞三人称単数現在)<парировать

     

    スモロフゴール!シチェンニコフゴール!ディミドコ枠外!アルドニンガブロフがキャチ!ファンタスティック!ココリンアキンフェーエフがセーヴ!再びチャンス!ベレズツキーゴーーーーーーーール!ツェスカがロシアカップ決勝進出。

     

      1 2 3 4 5 6 7 8  
    ディナモ × × × 5
    ツェスカ × × 6

     

    Финал Кубка России состоится 31 мая, в воскресенье, на стадионе «Лужники». ЦСКА сыграет с казанским «Рубином».

     

    ロシアカップの決勝は531日(日)ルジニキ・スタジアムにてツェスカ・モスクワ対ルビン・カザンというカードで行われる。

     

    Послематчевые пенальти реализовали: Кержаков, Д.Комбаров, Колодин, Уилкшир, Смолов - Карвальо, Вагнер Лав, Жирков, Игнашевич, Щенников, В.Березуцкий

    Послематчевые пенальти не реализовали: Хохлов (мимо), Димидко (мимо), Кокорин (вратарь) - Нецид (мимо), Алдонин (вратарь)

     

    PK成功:ケルジャコフ、ドミトリー・コムバロフ、コロディン、ウイルクシル、スモロフ(以上ディナモ)カルヴァリオ、ヴァグネル・ラヴ、ジルコフ、イグナシェーヴィチ、シチェンニコフ、ヴァシリー・ベレズツキー(以上ツェスカ)

    PK失敗:ホフロフ(枠外)ディミドコ(枠外)ココリン(GKセーヴ)(以上ディナモ)ネツィド(枠外)アルドニン(GKセーヴ)

    *コムバロフはドミトリー&キリル、ベレズツキーはヴァシリー&アレクセイという、双子選手ですので、ギヴンネーム(имя)も書いておきました。

     

    後半ロスタイムにケルジャコフがPKを決め、土壇場でディナモが追いついて延長戦へ、それでも決まらずPK戦に突入、そのPK戦も延長になって8人目のサイクルでようやく決着がつく、という大変白熱した試合でした。Очевидное – невероятное!疑いなく好ゲーム!

    PK戦の模様はこちらです。最後にジーコ監督とアキンフェーエフのインタビューも入っています。

        

     

    得点シーンはこちら。(無音です。)ホフロフのミドル、ジルコフのヘッドもファンタースチカ!!!

    試合のハイライトはこちら

    で、最後はやっぱり《We are the champion》か~、好きだねロシア人、この曲が。

      

    May 09

    ◇ФУТБОЛ(ロシアカップ準決勝)

    5月6日18:30(日本時間23:30)に行われた、ロシアカップ準決勝FKモスクワ対ルビン・カザンの試合(@エドゥアルド・ストレリツォフ名称スタジアム)
    Кубок России  ПОЛУФИНАЛЫ:6 мая.
    18:30 ' Москва - : - Рубин
     

    準決勝に勝ち上がった4つのクラブのうち、昨年リーグ戦優勝のルビン・カザン、同二位のツェスカ・モスクワ、同三位のディナモ・モスクワは既に来期のチャンピオンズリーグ(CL)への出場権を得ているので、FKモスクワが優勝したら、FKモスクワはヨーロッパリーグへの出場権を得、FKモスクワ以外が優勝すると、アムカル・ペルミ(リーグ戦4位)、ゼニット・サンクト=ペテルブルグ(同5位)に続くヨーロッパリーグ(EL)への最後のきっぷは、ゼニットとの5位争いを僅差で敗れたクルィリヤ=ソヴェートフ・サマラに転がり込む…ということになるのでしたが、さて、その結果は?

    (念のための註:ロシアの場合、CL3枠、EL3枠持っていますが、同じクラブが両方に出場するということはありません。)
     
    さて、この試合のテキストライブより。
    「サッカー・ルー」というサイトです。
     

    テキストライブは、これまでのような「記事」ではなく、実況中継なので、文体がかなり違いますね。

    若干読みにくいのですが、下から上に試合が経過していきます。

    ここでは、①48分のルビンの先制点場面②70分のモスクワの攻撃をルビンのGKが防いだ場面③90分~試合終了の場面を読みます。

     

    90+3'  Все! Поздравляем "Рубин" с первым в истории выходом в финал Кубка России!!! Поздравляем "Крылья Советов" с попаданием в Лигу Европы. Казанцам ждать соперника по финалу, "Москве" же не отчаиваться.)

     

    *Поздравляем "Рубин" с первым в истории выходом в финал Кубка России

    поздравлять с +造格「~を祝福する」

    первым及びвыходом(造格:сの要求)<первый 及び выход

     次の文のпопаданиемも(造格:сの要求) <попадание

    Казанцам(複数与格)<Казанец 動詞不定形ждатьの動作主体

    "Москве"(女性名詞与格)<"Москва" 動詞不定形ждатьの動作主体

     

    90+3分 試合終了!初のロシアカップ決勝進出のルビン、おめでとう!!!クルィリヤ=ソヴェートフはヨーロッパリーグ進出おめでとう。ルビン・カザンは決勝でライヴァルを待ち構え、モスクワは望みを絶たれる。

     

    90'  Уже вся "Москва" на чужой половине поля! Все вперед, все в Европу!!! 3 минуты добавляет Николай Иванов.

     

    *на чужой половинена+前置格)<чужая половина

    *поля(中性名詞生格)<поле 対応の硬音をもつ軟音で終わる語幹の中性名詞

    このタイプの単語はполе(野原・畑・ピッチ), море(海), горе(悲哀)の三つだけです。

             単数      複数

    主格/対格 поле          поля

    生格      поля          полей

    与格      полю          полям

    造格      полем        полями

    前置格    поле          полях

     ※複数生格形に注意。

     

    90分 すでにモスクワの選手は全員敵陣へ!全員攻撃、全員でヨーロッパを目指す!!!ロスタイムは3分とニコライ・イヴァノフが宣言。

     

    70'  Опасно!!! Рыжиков!!! Ры-жи-ков!!! Кто-то из москвичей, вроде Стрелков классно кивком головы посылал мяч в дальний угол в противоход вратарю!!! Но что сделал Рыжиков!!! Как он вытащил этот мяч!!! Уму непостижимо!!!

     

    *Кто-то(不定代名詞…名前が不明:存在は確かだが、誰なのか特定できない)「誰か」

    Кто-нибудь/Кто-либо…存在そのものが不明な場合の「誰か」

    *кивком (男性名詞造格:手段・道具)<кивок「頷くこと」

    *Уму(男性名詞与格)<Ум

    ※直訳だと「頭では理解できない」→「すごい」「キターーーーー!!!」(←ゴールが決まった時なんかはこんな感じ)

     

    70分 危ない!!!ルィジコフ!!!おお、ルィー、ジー、コフ!!!モスクワの選手のうちの誰か、恐らくストレルコフが相手ゴールファーサイドにすばらしいヘディング!!!しかしさすがはルィジコフ!!!なんと彼はこのボールを弾き出した!!!神がかり的!!!

     

    49'  Рубин - 0:1 Александр Рязанцев (15) (Сергей Ребров (14))

    Адамов высоко навесил мяч в штрафную, где его принял Ребров и отпасовал открывавшемуся Рязанцеву. Тот получил мяч, укрыл его корпусом от Григалавы и пробил точно в верхний угол!  

     

    *где(関係副詞:先行詞はштрафную (площадку)

    штрафную (площадку)(女性対格:運動の方向)<штрафная (площадка)

    площадкавをとる。Cf: площадьнаをとる

    ・関係代名詞での言い換え: в каторой(女性前置格)<катораякаторый

    *открывавшемуся(能動形動詞過去男性与格)「開いていた」<открывавшийсяоткрываться

    再帰動詞(ся動詞)の形動詞は母音のあとでも-сяである。

     Cf:再帰動詞の副動詞は-сьになる。

     

    49分 ルビン1-0FKモスクワ 得点者:アレクサンドル・リャザンツェフ(15)(アシスト:セルゲイ・レブロフ(14))

    アダモフが素早くペナルティエリアにスローイン、そこにレブロフが来て、フリーだったリャザンツェフにパス。リャザンツェフはボールを受けると、グリガラフをかわしてゴールの上隅にぴしゃりと決めた。

     

    48'  ГОООООООООООООООООООЛЛЛЛЛЛЛЛЛЛЛЛЛ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! "Рубин" выходит вперед!!!

     

    48分 ゴーーーーーーーーーーーール!!!!!!!!!!!!!!ルビンが先制点!!!

     

     
    というわけで(予想通り)ルビンが勝ちました。
    FKモスクワ0-1ルビン・カザン
    ゴールシーンはこちら。
        
      
     
     
    表示されない場合はこちらへ。
     

    ちなみに、私はクルィリヤファンでありますので、ルビンを応援していました。

    準決勝のもう一試合、ツェスカ対ディナモは13日です。

    決勝は5月31日です。

    May 07

    ◇ФУТБОЛ(モルドヴァリーグ)

    今回はuefa.comのロシア語サイトの記事"Лучшее за неделю"(今週の一番)より。趣向を変えて、モルドヴァリーグが話題です。

    http://ru.uefa.com/footballeurope/news/kind=2/newsid=825481.html

     

    Число: 9 ("Шериф")

    За четыре тура до конца первенства Молдовы тираспольский "Шериф" завоевал чемпионский титул. Это стало ясно после субботней победы на выезде над "Нистру" со счетом 3:0. Девятое подряд чемпионство "Шерифа" ни для кого не стало сюрпризом. Интересен тот факт, что теперь тираспольчане на пять титулов отстают от рижского "Сконто", которому принадлежит абсолютный рекорд по количеству побед в национальном первенстве.

     

    数字:9(シェリフ)

    モルドヴァのトップリーグでは、シーズン終了まで4節を残し、シェリフ・ティラスポリが優勝を決めた。これは、土曜日のニストル・オタシとの試合に30で勝利して確定したもの。シェリフの9連覇には誰も驚かない。興味深いことに、今やシェリフは、国内トップリーグで(14連覇という)圧倒的な記録を保持しているスコント・リガの持つタイトルにあと5と迫ったのだ(直訳:スコント・リガから5タイトル分遅れをとっている)。

     

    *За четыре тура до конца первенства Молдовыза +対格до+生格→「生格」までの「対格」間)「モルドヴァ国内リーグ終了までの4節の間」

    *Девятое подряд чемпионство9連覇」 順序数詞を使う

    *тот факт, что~ 「実は~だ、問題は~ということだ(=дело в том, что)」

    *тираспольчанетираспольчанин「ティラスポリの人(ここでは選手)」

    「イギリス人、イングランド人」のангричанинと同タイプの変化

         単数          複数

    主格    тираспольчанин        тираспольчане

    生格  тираспольчанина       тираспольчан

    与格  тираспольчанину       тираспольчанам

    対格  тираспольчанина       тираспольчан

    造格  тираспольчанином     тираспольчанами

    前置格 тираспольчанине       тираспольчанах

     結構頻出(россиянин「ロシア国民、ロシア代表選手」もそれ!)なので、格変化は是非マスターしましょう。

    *которому(関係代名詞男性*与格:принадлежатьの要求、先行詞はрижского "Сконто")<который

    *принадлежитпринадлежать(кому-чему与格)「~に所属する、~に特有なものである」

     

    固有名詞

    *тираспольский "Шериф"「シェリフ・ティラスポリ」(モルドヴァ(より正確には未承認国家の沿ドニエストル共和国にある)のスポーツクラブ)

    ・~ポリという語尾は、「ポリス」に由来するギリシャ系の地名です(セヴァストーポリとか)

    *"Нистру"(対格:надの要求)「ニストル」 ドニエストル川(Днестр)のモルドヴァ語名。ここではオタチ市(Атаки、モルドヴァ語ではOtaci)にあるスポーツクラブ名。

    *рижского "Сконто"(生格)<рижский "Сконто"「スコント・リガ」(ラトヴィアのスポーツクラブ、19912004年ラトヴィア一部リーグをなんと14連覇!) さしあたり男性名詞扱いとします(рижское "Сконто"でもヒットするが、рижский "Сконто"の半分以下なので)。

    рижский「リガの」<Рига гжの音韻交代

     

    語彙

    завоевать чемпионство 「選手権を獲得する、優勝する」

    первенство 「首位、(首位を決めるための)選手権」

    подряд(副詞)「連続的に」

    абсолютный「絶対的な」 абсолютный чемпион 総合優勝者、無差別級優勝者

    April 29

    ◇КНИГА(書籍情報)

    ※敬称は略させていただきますが、太字は知人の著作・訳書です。

    ※出版年の記載がないものは2009年刊(2008年刊のものもあるかもしれません)。

     

    2009/4/28

    ロシア語文法便覧宇多文緒著東洋書店4725ISDN978-4885958403

    ★少々お高いが、「近年類書が出版されていない、本格的かつ実用的な文法書」というのは本当だろう。欲しい。宇多先生と言えば、ペンネーム「小町文緒」で『趣味は佃煮~ある大学教授の「無趣味」からの脱出』ロシアおいしい『サンクト・ペテルブルグ~よみがえった幻想都市』などの名著をものしていらっしゃいます(『趣味は佃煮』は絶版ですが、電子書籍でしたら入手できるようです)。

     

    ロシアと世界金融危機遠くて近いロシア経済<ユーラシア選書>酒井明司著東洋書店1680ISBN978-4-88595-847-2

    ★「百年に一度の危機」という言い方はどうも納得できないが(誰か説明して!)、好調から一転危機に瀕するロシア経済を語るは、『資源大国ロシアの実像<ユ-ラシア選書>』『ガスプロム~ロシア資源外交の背景<ユ-ラシア・ブックレット>』の著者、酒井明氏。『資源大国ロシアの実像』では、1998年の金融危機からロシアが立ち直ったのは石油高騰に助けられた面もあるものの結局はロシアの底力だったという指摘をされていたのだが(私もそう思いたい)、歴史は繰り返すのか、今のロシア及びロシアの比較的若い世代が大丈夫なのか、今般の経済的苦境をどう見ているのか、著者の見解を参考にしたいところ。

     

    ドストエフスキ亀山郁夫著東京外国語大学出版会1470ISBN978-4-904575-01-7

    ★東京外国語大学出版会最初の刊行物3点の一つ。亀山先生は学長職がご多忙でしょうに、下記の新書、それに5月には平凡社新書を上梓されるとのことで、「学長に就任したらロシアについては封印する」とかおっしゃっていたのは何だったの~?という気もします。

     

    ロシアイスラーム1718世紀タタール人の正教改宗濱本真実著東京大学出版会7560ISDN978-413026135720093月刊)

    アーサー・ランサムのロシア昔話(新装版)アーサー・ランサム著神宮輝夫訳白水社2625ISBN 978-4-560-09228-6

     

    甦るフレーブニコフ亀山郁夫著平凡社ライブラリー1995 978-4-582-76668-4

    ★親本は晶文社1989年刊。

     

    ヤルタ会談~世界分割 戦後体制8日間記録アルトゥール・コント著山口俊章訳二玄社1680ISDN978-4-544-05303-6

     

    レーニン最後模索~社会主義市場経済松竹伸幸著大月書店1890ISDN978-4272430796

     

    2009/5/3

    『プーチンと柔道の心』ウラジーミル・ウラジーミロヴィッチ・プーチン、ワシーリー・ボリソヴィッチ・シェスタコフ、アレクセイ・グリゴリエヴィチ・レヴィツキー著山下泰裕、小林和男編朝日新聞社1680ISDN978-4022505934

    ★大統領退任後の印税稼ぎ?なんて勘ぐってしまいましたが、この著作は大統領就任以前のもので、柔道仲間との共著。DVDの本邦発売も近いか?

     

    『イスタンブールの毒蛇』ジェイソン・グッドウィン著和爾桃子訳ハヤカワ・ミステリ文庫945ISBN: 978-4151775024

    ★『イスタンブールの群狼』の続編。『群狼』では主人公ヤシムとロシアの貴婦人との絡みはいかにも付け足しっぽかったので、こちらで意味のある展開をしているかもしれません。

     

    April 27

    ◇ФУТБОЛ(ロシアプレミアリーグ第6節)

    クルィリヤが首位だ!単独首位だ!
    滅多にないこと(なんてファンとしてはあまり言いたくないのだが)なので、今週はこれです。
    РОССИЙСКАЯ ПРЕМЬЕР-ЛИГА - 2009. 6-й тур.
    http://football.kulichki.net/ruschamp/index.htm
    Самарские "Крылья Советов" благодаря голу чешского гренадера Яна Коллера, а также осечкам "Рубина" и ЦСКА, по итогам 6-го тура вышли в единоличные лидеры премьер-лиги.

    クルィリヤ・=ソヴェートフ・サマラは、チェコ人<擲弾兵>ヤン・コレルのゴールのお陰で、またルビンとツェスカの敗戦により、第6節終了時点で、プレミアリーグの単独首位に躍り出た。
    *голу(男性与格:благодаряの要求)<гол
    *осечкам(複数与格:благодаряの要求)<осечка「不首尾・失敗」(<осеться/осекаться「失敗する」)

    *"Крылья Советов"「クルィリヤ=ソヴェートフ」(クラブ名)=複数扱い 係る形容詞も(Самарские「サマラの」)関係する動詞も(вышли)複数を取っていることに注目。единоличные лидерыも複数だが、首位に何チームかがいるわけではなく、Крылья「両翼」なので複数形にしている。"Крылья Советов"は一つのクラブです!
    ※крылоの格変化(中性硬変化、複数はкрыльに軟変化語尾がつく形)
             単数      複数
    主格     крыло     крылья 
    生格     крыла      крыльев
    与格     крылу      крыльям
    対格     крыло      крылья
    造格     крылом    крыльями
    前置格   крыле      крыльях
    ※サッカーのクラブについての性・数は概ねその単語の性・数によります。
    Турнирная таблицаの順に見ていきましょう。
    1  Крылья Советов→複数
    2  Зенит →男性
    3  Рубин →男性
    4  Москва →女性
    5  ЦСКА(=Центральный спортивный клуб армии) →男性
    6  Спартак(М)→男性
    7  Динамо→中性(または男性=клуб "Динамо")
    8  Ростов→男性
    9  Терек→男性
    10  Кубань→女性
    11  Томь→女性
    12  Локомотив→男性
    13  Амкар→男性
    14  Спартак(Нч)→男性
    15  Сатурн→男性
    16  Химки→複数
    例文
    А столичный "Локомотив", пропустив гол на третьей добавленной минуте, потерпел досадное поражение от краснодарской "Кубани", которую возглавляет бывший голкипер "железнодорожников" Сергей Овчинников.
    一方、ロコモチフ・モスクワ(男性)は、ロスタイム3分に失点し、対クバン・クラスノダール(女性)の試合を落とした。このクバンを率いているのは、元ロコモチフゴールキーパー、セルゲイ・オフチンニコフだ。
    *Яна Коллера(生格)<Ян Коллер ヤン・コレル
    元チェコ代表。202センチの長身なので、ここではгренадер(擲弾兵:帝政ロシアで特別に選抜された長身の歩兵または騎兵)と呼んでいますが、より知られたニックネームは「ディノ(恐竜)」。
    April 25

    ◇КНИГА(岩波5月の新刊情報)

    『終末と革命のロシア・ルネサンス』亀山郁夫著岩波現代文庫1365円(5/15発売)ISDN978-4-00-602150-4

    93年発行の単行本(品切)に、4章を増補した新編集版。

     

    『岩波数学叢書3回ギンツブルク-ランダウ方程式と安定性解析』神保秀一・森田善久著5460円(5/28発売)ISDN978-4-00-007561-9

    ★『物理学者ランダウスターリン体制への叛逆』(みすず書房2004年)が刊行された時だと思うけど、「僕も一応理系の人間なので、この本はすぐに買い求めました」と友人がメールしてきました。というほどに、理系の人にはネームバリューがあるらしいレフ・ランダウ、それにヴィタリー・ギンツブルクはともにソ連の物理学者でノーベル物理学賞受賞者。でもギンツブルク-ランダウ理論が如何なるものかは勿論さっぱりわかりません。

     

    『ドストエフスキーのおもしろさ~ことば・作品・生涯』中村健之介著岩波ジュニア新書(重版)819ISBN4-00-500138-6

    ★私のファースト・ドストエフスキー本。亀山先生や江川卓先生よりこてこてではない、オーソドックスなドストエフスキー紹介。

     

    2009年岩波文庫フェア5/21出荷

    『二重人格』フョードル・ドストエフスキー著小沼文彦訳

    『戦争と平和(1)』レフ・トルストイ著藤沼貴訳

    April 24

    ◇ВЫСТАВКА(展覧会情報)

    4/4(土)~6/7(日)渋谷・Bunkamuraザ・ミュージアム

    国立トレチャコフ美術館展・忘れえぬロシア

    岩手県立美術館13日~21
    広島県立美術館28日~1018
    郡山市立美術館1024日~1213

    4/26(日)NHK教育TV「日曜美術館」2045~「アートシーン」

     

    4/16(木)~7/5(日)目黒・東京都庭園美術館

    国立エルミタージュ美術館所蔵・エカテリーナ二世の四大ディナーセットヨーロッパ宮廷晩餐会

    いわき市立美術館  7月18日(土)~8月30日(日)
    大丸心斎橋店    9月9日(水)~9月28日(月)
    海の見える杜美術館 10月3日(土)~12月3日(木)
    大分県立芸術会館  12月11日(金)~2010年2月4日(木)

      

    4/25(土)~5/24(日)多摩センター・多摩美術大学美術館

    革命ファッション~亡命ロシア血脈

    April 22

    ◇ФУТБОЛ(ロシアカップ準々決勝)といっても15日の試合のこと

    前回の和訳はロシアリーグ第3節で止まっているじゃないか。
    もう第5節が済んで、今週末は第6節だ!
    でも今回はリーグ戦ではなく、再開したロシアカップの試合。
    15日に行われたスパルターク・モスクワ対ディナモ・モスクワ。
    0-3でスパルタークが大敗し、ラウドルプ監督が解任、«Карпин уволил Лаудрупа»カルピン、ラウドルプ監督を解任)というガゼータ・ルーの記事からです。
     

    После крупного поражения московского «Спартака» в четвертьфинале Кубка России от «Динамо» Микаэль Лаудруп был отстранен от исполнения обязанностей главного тренера красно-белых «в связи с неудовлетворительными спортивными результатами». Соответствующее сообщение появилось поздно вечером в среду на официальном сайте «Спартака».

     

    «カルピンがラウドルプを解任»

    ロシアカップ準々決勝でディナモ・モスクワに大敗した後、ミカエル・ラウドルプは「成績不振のため」スパルターク・モスクワの監督の職を解かれた。しかくべき報告は、水曜の夜遅くにスパルターク・モスクワの公式サイトでなされた。

     

    *был отстраненбыть+被動形動詞短語尾=被動相「~される」)

    отстранён被動形動詞男性短語尾)<отстранённыйотстранить/отстранять「解任する」 отстранение「解任」

    *исполнения обязанностей「任務の遂行」

    исполнения(中性名詞単数生格)<исполнение「実行・遂行」

    обязанностей語尾の女性名詞複数生格)<обязанность「義務・(複数)職務」

    語尾女性名詞の格変化(3/24"Кубань"で単数格変化を示しましたが、今回は複数変化も(-ость語尾は必ず女性名詞(抽象名詞が多い))

              単数       複数
     主格   обязанность   обязанности   
     生格     обязанности    обязанностей
     与格      обязанности     обязанностям
     対格      обязанность      обязанности
     造格      обязанностью    обязанностями
     前置格  обязанности      обязанностях

    *в связи с неудовлетворительными спортивными результатами

    в связи с чем「~のために、~の結果」

    связи語尾女性名詞前置格)<связь「関係」

    неудовлетворительными спортивными результатами(男性複数造格)<неудовлетворительный спортивный результатъ「不満足なスポーツの結果」

     

    *Соответствующее(能動形動詞現在、またはそれから派生した形容詞の中性形)「適当な」<соответствующийсоответствовать「相応する」

     
     
    April 16

    ◇КНИГА(書籍情報)

    久しぶりの割に手抜きですみません。後日補充予定、です。
     

    ※敬称は略させていただきますが、太字は知人の著作・訳書です。

    ※出版年の記載がないものは2009年刊(2008年刊のものもあるかもしれません)。

     

    『チュルリョーニスの時代』ヴィータウタス・ランズベルギス著佐藤泰一・村田郁夫訳ヤングトゥリープレス20091月刊 978-4903605036

    http://www.youngtreepress.net/book_catalog_5.html

     http://www.youngtreepress.net/feature.html

    ★ミカロユス・コンスタンティナス・チュルリョーニス(1875-1911)はリトアニアの芸術家(音楽・美術)。19923月にセゾン美術館での「チュルリョーニス展」で紹介されました。著者のランズベルギスもまたリトアニアを代表する音楽家・音楽学者で、91年にソ連邦から独立したリトアニアの初代大統領(「サユジス(運動)」議長をやっていた)。日本版への書き下ろし新章もあり、ジョナス・メカス(リトアニア出身の在アメリカ映像作家)から寄せられた序文も掲載されている、贅沢な一冊。

     

    『エストニアの政治と歴史認識』小森宏美著三元社273020093月刊ISBN978-4883032402

    http://www.sangensha.co.jp/

    ★ユーラシアブックレットの中でも名著だと思う『バルト諸国の歴史と現在』の著者の一人による単行本。歴史的経過から反露感情が強いこの国(この間のミュンヘン安全保障会議で「反露」演説をした唯一の国がエストニアだった)の「歴史認識」を冷静に考えてみたい。

     

    『シャドーイングで学ぶロシア語』(CD2枚付き)阿部昇吉著東洋書店294020093月刊ISBN978-4-88595-839-7

     

    『彼我等位~日本・モダニズム/ロシア・アヴァンギャルド』大石雅彦著水声社200943675ISBN978-4891767228

     

    『ロシア精神史への旅~野口和重ロシア史論集』野口和重著彩流社20094月刊3200+ISBN978-4-7791-1437-3

    http://www.sairyusha.co.jp/bd/isbn978-4-7791-1437-3.html

     

    『清水正・ドストエフスキー論全集4・手塚治虫版『罪と罰』を読む』清水正著D文学研究会20094月刊3675ISBN978-4434130403

     

    『スラブ・ユーラシア叢書第5巻・多様性と可能性のコーカサス~民族紛争を超えて』前田弘毅編著北海道大学出版会20093月刊2800ISBN 978-4-8329-6702-1

     

    『日本の中央アジア外交~試される地域戦略』宇山智彦、クリストファー・レン、廣瀬徹也編著北海道大学出版会20093月刊 1800ISBN 978-4-8329-6710-6

     

    『子どもと大人のための童話集1~ウシンスキーの「母語読本』コンスタンチン・ウシンスキー著柴田義松・麻生信子訳新読書社20093月刊

    『子どもと大人のための童話集2~ウシンスキーの「母語読本』コンスタンチン・ウシンスキー著柴田義松・麻生信子訳新読書社20093月刊

     

    『ロシア人の見た幕末日本』伊藤一哉著吉川弘文館20093月刊

     

    『ハチはなぜ大量死したのか』ローワン・ジェイコブセン著中里京子訳文藝春秋200020091月刊 ISBN 9784163710303

    ★毎日(2/8)・朝日(2/22)等の書評で既にご存じかもしれません。ヨーロッパミツバチが世界中で大量死・大量失踪するこのご時世で、ロシアミツバチの<ロハス>な生き方・働き方が注目されつつあります。著者はロシアミツバチを飼い始めました!折しもこの4月は、テレビ東京の「Beeミュージアム」(毎週金曜夜の5分番組)でロシアの養蜂が取り上げられています。必見?!

     

    『世界文学「食」紀行』篠田一士著講談社20093月刊1575 ISBN9784062900430

    http://shop.kodansha.jp/bc2_bc/search_view.jsp?b=2900432

     

    『女三人のシベリア鉄道』4/3森まゆみ著集英社1890ISBN978-4-08-771288-9

    http://books.shueisha.co.jp/CGI/search/syousai_put.cgi?isbn_cd=978-4-08-771288-9&mode=1

    ★これ、きっとおもしろいと思う。不勉強なことに森まゆみという人の著作は読んだことがないのですが、与謝野晶子・中條(宮本)百合子・林芙美子それぞれのシベリア鉄道の旅についてのごく簡単な足跡は『シベリア鉄道~洋の東西を結んだ一世紀・ユーラシアブックレット№118』(藤原浩著東洋書店)にありました。林芙美子はロシア語がわからなくても地元の人たちと逞しく交流していてそのバイタリティが羨ましくなります。

     

    『拡大するEUとバルト経済圏の胎動』蓮見雄編昭和堂20092月刊4620ISBN978-4812208687

    ★第4章「ロシア経済変革の試金石サンクトペテルブルグ」(服部倫卓)、第6章「カレリア共和国の経済と近隣諸国との地域協力」(D.ヴォロンツォフ)等。

    http://www.geocities.jp/hmichitaka/

     

    『夢と世界とカタストロフィ~東西における大衆ユートピアの消滅』スーザン・バック-モース著堀江則雄訳岩波書店2008年刊6800円(本体)

     

    『クラウディアの祈り』村尾靖子文、小林豊絵ポプラ社136520093月刊 ISBN:978-4-591-10853-6

    http://www.poplar.co.jp/shop/shosai.php?shosekicode=49001310

    TV番組でも放映されたシベリア抑留の日本人とロシア人の妻、日本人の妻の実話。第14回日本絵本賞で読者賞を受賞した本。

    April 12

    ◇ЖУРНАЛ(雑誌)

    COURRiER Japon2009年5月号』講談社680

    「現地取材&責任編集 編集長島耕作激動のロシアをゆく」弘兼憲史

    ★やりてエリートビジネスマン(なんでしょ?)島耕作が今頃「初ロシア」なのか、と思うが、内容は案外まともです。

    April 05

    ◇ФУТБОЛ(ロシアプレミアリーグ第3節)

    今回は、4/4にラメンスコエ・スタジアムで行われたサトゥールン・ラメンスコエ対クバン・クラスノダールの試合(2-1でサトゥールンの勝利)です。

    Кириченко принесСатурну победу 「キリチェンコがサトゥールンに勝利をもたらす」という「ガザータ・ルー」の記事より。http://www.gazeta.ru/sport/rfc/2009/04/a_2970046.shtml

     

    РаменскийСатурн одержал первую победу в чемпионате России, благодаря дублю Дмитрия Кириченко выиграв уКубани. Команда Юргена Рёбера покинула последнее место в таблице.

     

    サトゥールン・ラメンスコエは、ドミトリー・キリチェンコの2点によって、クバン・クラスノダールを降し、ロシアプレミアリーグにおいて(今シーズン)初勝利を挙げた。

    ユルゲン・レーバー率いるこのチーム(=サトゥールン)は、最下位を脱した。

     

    文法解説

    благодаря+чему与格「~のお陰で」(良い要因)⇔из-за+чего生格「~のせいで」(悪い要因)

    дублю(与格:благодаряの要求)<дубль語尾の男性名詞:格変化は既出(вратарь41日)、但し今回は不活動体)

    выиграв(副動詞過去)<выигравть(完了体)「(対格/у+生格)に勝つ」

    固有名詞

    РаменскийСатурн》「サトゥールン・ラメンスコエ」普通の男性変化

    раменский「ラメンスコエの」(形容詞男性単数主格)<Раменское「ラメンスコエ」(形容詞変化名詞:中性単数)

    Дмитрия Кириченко(生格)<Дмитрий Кириченко

    Дмитрий-ий語尾活動体)の格変化(Сергей 型(324日)と少しだけ違う(単数前置格が-ии))

      この名前も、ロシアのサッカー選手にはやたらと多い!!(キリチェンコ・スィチョフ・トルビンスキー・ロシコフ、ホフロフ、ブルィキン、アレニチェフ等)ので、是非覚えましょう(複数形も)。

    Кириченкоは不変化の姓(既出)

    ・《Кубани》(生格:уの要求)<《Кубань》(語尾の女性名詞:既出(41日))

    Юргена Рёбера(生格)<Юрген Рёбер

    文法以外の解説

    ※ラメンスコエはモスクワ州(Московская область:モスクワ市ではなく、その周辺・郊外にある州)に属する市。モスクワの南東46kmの位置。

    モスクワ市内にあるクラブ:スパルターク、ディナモ、ロコモチフ、ツェスカ(以上名称におけるモスクワは省略)、FKモスクワ

    モスクワにあるクラブ:サトゥールン・ラメンスコエ、FKヒムキ

    ※ドミトリー・セルゲエヴィチ・キリチェンコ 1977年生まれ、元ロシア代表(2003~2005年)FW。ユーロ2004対ギリシャ戦では大会最速ゴールを決めています。2002年、2005年のロシアプレミアリーグ得点王。

    ※ユルゲン・レーバー ドイツ人。ヘルタ・ベルリン、ボルシア・ドルトムントの監督経験あり。

    April 01

    旧ソ連諸国の国名→~人の一覧表

    サッカーの記事によく出てくる?国名と~人(男性形)を表にしました。(後日いろいろ補足予定)
      
    別表:旧ソ連諸国の国名→~人の一覧表
     
    国名 страна ~人(単数主格) 変化の型 ~人(複数主格) ~人(複数生格)
    アゼルバイジャン Азербайджан азербайджанец -ец азербайджанцы азербайджанцев
    アルメニア Армения армянин -ин армяне армян
    ベラルーシ Беларусь белалус ③語尾ゼロ беларусы беларусов
    (白ロシア) (Белороссия)
    グルジア Грузия грузин ④単主=複生 грузины грузин
    カザフスタン Казахстан казах ③語尾ゼロ казахи казахов
    キルギス Киргизия киргиз ③語尾ゼロ киргизы киргизов
    (クルグスタン) (Кыргыстан)        
    ラトヴィア Латвия латвиец*1 -ец латвицы латвицев
    リトアニア Литва

    литовец

    -ец литовцы литовцев
    литвин*2 -ин литвине литвин
    モルドヴァ Молдва молдаванин ②-ин молдаване молдаван
    (モルダヴィア) (Молдавия)
    ロシア Россия русский ⑤形容詞変化 русские русских
    россиянин -ин россияне россиян
    タジキスタン Таджикистан таджик ③語尾ゼロ таджики таджиков
    トルクメニスタン Туркменистан туркмен ③語尾ゼロ туркмены туркменов
    ウズベキスタン Узбекистан узбек ③語尾ゼロ узбеки узбеков
    ウクライナ Украина украинец -ец украинцы украинцев
    エストニア Эстония эитонец -ец эстонцы эстонцев
     
    *1 単生латвийца
    *2 古名
     

    ◇ФУТБОЛ(2010年ワールドカップヨーロッパ予選ロシア対アゼルバイジャン戦)

     
    3/28(土)に行われた2010年ワールドカップヨーロッパ予選ロシア対アゼルバイジャン戦でパヴリュチェンコが先制点を挙げた場面↓の文章です。
    相手選手の反則でフリーキックを得たパヴリュチェンコが直接ゴールを狙い、反応したGKにセーブされるかと思われるも、下隅に決まったシーンです。

     
      
    いつもながら、素直に大喜びのパヴリュチェンコ、大柄(190cm)だけに目立つ・・・。
     

    Нападающий лондонского "Тоттенхэма" Роман Павлюченко прямым ударом со штрафного заставил капитулировать резервного вратаря азербайджанцев Фархада Велиева, который заменял травмированного Камрана Агаева.

     

    和訳
    トッテナム(ロンドン)のフォワード、ロマン・パヴリュチェンコのフリーキックは、負傷したカムラン・アガエフに代わって出場していた控えGKファルハド・ベリエフが守るアゼルバイジャンのゴールに、直接突き刺さった。

     

    文法解説
    *Нападающий
    (能動形動詞現在から生じた形容詞変化名詞男性主格)既出
    *прямым ударом
    (造格「~によって」)<прямой удар
    *со штрафного
    (前置詞с+生格「~から、~によって」(動作の起点あるいは手段・方法))<штрафной
    *заставил
    +不定形、(対格)「に~することを強いる」)
    *капитулировать
    「降参する」 -овать動詞既出。
    *резервного вратаря
    (男性(活動体)対格)<резерый вратарь
    語尾の男性名詞(活動体)の格変化
              単数    複数
     主格   вратарь  вратари   
     生格     вратаря      вратарей
     与格       вратарю      вратарям
     対格       вратаря      вратарей
     造格       вратарём    вратарями
     前置格   вратаре      вратарях
     前回の語尾の女性名詞との違いを覚えよう。
    *азербайджанцев
    (男性複数生格)<азербайджанец
     ※別表(旧ソ連諸国の国名→~人の一覧表)参照
    *который
    (関係代名詞・男性単数主格) 先行詞はрезервного вратаря азербайджанцев Фархада Велиева
     関係代名詞は性・数を先行詞と一致、格は関係節内での格形動詞(性・数・格とも係る名詞と一致させる)との違い
    *травмированного
    (被動形動詞過去男性(活動体)対格)<травмированныйтравмировать(овать動詞既出)

     

    固有名詞についての解説
    *лондонского "Тоттенхэма"
    (生格)<лондонский "Тоттенхэм"Tottenham Hotspur Football Club)「トッテナム・ホットスパー」イングランドのプレミアリーグのクラブ。普通の男性の格変化
    *Роман Павлюченко
     「ロマン・パヴリュチェンコ(Роман Анатольевич Павлюченко)」 ロシア代表FW。1981年生まれ。スパルターク・モスクワからトッテナムに20088月に移籍。
     ※Романは普通の男性名詞(活動体)の格変化、Павлюченкоは不変化(-енко語尾はウクライナ系の苗字)
    *Фархада Велиева
    (対格)<Фархад Велиев
    *Камрана Агаева
    (対格)<Камран Агаев
     ※ФархадКамран ともに普通の男性名詞(活動体)の格変化。イスラム系の人名。
     ※ВелиевАгаев ともに典型的な姓の格変化(-ев語尾)。(ロシアに固有な苗字ではなく、このあたり(カフカース)の言葉にロシア的な語尾をつけて作り上げた苗字という印象。オセニア出身のガザエフ、ザゴエフなどもそうですが)

     

    March 24

    ◇ФУТБОЛ(ロシアプレミアリーグ第2節・文法解説②)

    ФНКのレポート(クバン・クラスノダール対スパルターク・モスクワの試合)より。

     http://football.kulichki.net/ruschamp/2/2.htm

     

    Домашний дебют наставника краснодарской "Кубани" Сергея Овчинникова завершился сенсационной победой над московским "Спартаком" со счетом 1:0.
     
    ★文法解説の続き。
     Сергея Овчинникова(生格)<Сергей Овчинников

    2.姓の格変化~語尾-ов型(最も典型的なパターン)

     

    男性

    女性

    複数

    主格

    Овчинников

    Овчинникова

    Овчинниковы

    生格

    Овчинникова

    Овчинниковой

    Овчинниковых

    与格

    Овчинникову

    Овчинниковой

    Овчинниковым

    対格

    Овчинникова

    Овчинникову

    Овчинниковых

    造格

    Овчинниковым

    Овчинниковой

    Овчинниковыми

    前置格

    Овчинникове

    Овчинниковой

    Овчинниковых

    * 単数は造格に注意。

    *語尾-ев,-ин型も同じ。

    завершился(男性単数過去)<завершиться(完了体)/завершаться(不完了体)+чем/кем(造格)「~に終わる」←ся動詞は補語に対格をとらない!

    参照:завершить+что(対格)「~(大きな仕事)をし終える」

    сенсационной победой(造格:завершитьсяの要求)<сенсационная победа

    московским "Спартаком"(造格:前置詞надの要求「~に対して」)<московский "Спартак"

    счетомсчётомと読みます)(造格:前置詞ссоの要求「~を伴って」)<счёт

    1:0(один ноль) スコアの読み方:このまま棒読みします。

    31-йтридцать первойминуте(前置格:前置詞наの要求「(開始後)~分めに」)<тридцать первая минута31分目」

    *順序数詞:末尾の数字のみ順序数詞を使い、格変化させる。末尾以外は個数詞、変化させない。

    бывший нападающий столичного "Локомотива" Драман Траоре

     語尾にあるが、この部分が主語。

    1. бывший(能動形動詞過去から生じた形容詞男性単数主格)「~であったところの」→「元の、かつての」<быть

    2. нападающий(能動形動詞現在から生じた形容詞男性単数主格)→先週(第1節)解説参照。「攻撃している」→「フォワード」

    3. столичного "Локомотива"(生格)<столичный "Локомотив"「ロコモチフ・モスクワ」

    *普通はмосковский "Локомотив"と言いますが、「スパルターク・モスクワ」でмосковскийという単語が既出であるため、столичный(首都の)という単語で言い換えています。

     ロシア語は同じ単語の繰返しを嫌う傾向が強く、几帳面に言い換えを行います。この後の文章でも「元ロコモチフ選手」というべきところбывший "железнодорожники"と言い換えています("Локомотив"が鉄道省を母体とするスポーツクラブなので、「鉄道員たち」としている)。

    ◇ФУТБОЛ(ロシアプレミアリーグ第2節・文法解説①)

    ロシアのサッカーサイト「ФУТБОЛ НА КУЛИЧКАХ」(以下単にФНК)のレポート(クバン・クラスノダール対スパルターク・モスクワ)より。

     http://football.kulichki.net/ruschamp/2/2.htm

     

    Домашний дебют наставника краснодарской "Кубани" Сергея Овчинникова завершился сенсационной победой над московским "Спартаком" со счетом 1:0.

     

    文法解説

    ※今回もしつこく活用・格変化を確認します。

    краснодарской "Кубани"(生格)краснодарская "Кубань"

     語尾-ьの女性名詞の格変化(Казань「カザン」,Сибирь「シベリア」

    主格

    Кубань

    生格

    Кубани

    与格

    Кубани

    対格

    Кубань

    造格

    Кубанью

    前置格

    Кубани

    *主格=対格、生格=与格=前置格

    Сергея Овчинникова(生格)<Сергей Овчинников

    1.語尾-ейの男性名の格変化(Андрей,Алексей

     

    単数

    複数

    主格

    Сергей

    Сергеи

    生格

    Сергея

    Сергеев

    与格

    Сергею

    Сергеям

    対格

    Сергея

    Сергеев

    造格

    Сергеем

    Сергеями

    前置格

    Сергее

    Сергеях

    *語尾-ийの男性名Дмитрий,Юлий,Юрий,Георгий,Василий,Валерийは単数前置格が-ииとなることに注意。

    *名前の複数形、使用頻度は低いとは思いますが、偶にあります。「今日の試合ではセルゲイたちが得点し、勝利した」というような記事が最近あったはず。

    ◇ФУТБОЛ(ロシアプレミアリーグ第2節)

    2回は、ロシアプレミアリーグ第2節のクバン・クラスノダール対スパルターク・モスクワの試合についてのロシアのサッカーサイト「ФУТБОЛ НА КУЛИЧКАХ」(以下単にФНК)のレポートより。

     http://football.kulichki.net/ruschamp/2/2.htm

     

    Домашний дебют наставника краснодарской "Кубани" Сергея Овчинникова завершился сенсационной победой над московским "Спартаком" со счетом 1:0. Единственный гол в матче на 31-й минуте забил бывший нападающий столичного "Локомотива" Драман Траоре.

     

    文法解説・和訳の前にちょっと解説

    ①試合の結果 クバン・クラスノダール1-0スパルターク・モスクワ

    Сергей Иванович Овчинников(セルゲイ・イヴァノヴィチ・オフチンニコフ

    クバン・クラスノダールの新監督。元ロコモチフ・モスクワ及びロシア代表GK。ニックネームは"Босс"「ボス」。優秀なキーパーにしてキャプテンではあったものの、頭に血が昇りやすく、余計なカードを頂きがちだったという印象が強いです。現役時代「スパルタークが嫌いだ」と公言し、2002年ワールドカップの折にロシア代表入りすることができませんでした(このときのロシア代表監督ロマンツェフはスパルターク・モスクワ監督との兼任でした)。

     詳しくはこちらなどをご覧ください。→

    http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B2%D1%87%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2,_%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%B9_%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87

    Драман Траоре(ドラマン・トラオレ)

       ロコモチフ・モスクワには20062008年所属。オフチンニコフ監督が引っ張ってきたというわけでもなさそうです。マリ(アフリカの)代表FW。詳しくはこちらなどをご覧ください。→

    http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BE%D1%80%D0%B5,_%D0%94%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D0%BD

     

    ★和訳

     クバン・クラスノダールのセルゲイ・オフチンニコフ監督は、ホームでのデビュー戦、対スパルターク・モスクワの試合を、10というスコアで、センセーショナルな勝利でもって飾った。

     31分にこの試合唯一の得点を挙げたのは、元ロコモチフ・モスクワのFW,ドラマン・トラオレ。

    March 19

    ◇ФУТБОЛ(サッカー記事でロシア語文法・再開第1回=文法解説編)補遺

     第1回ロシアのネット新聞「ガゼータ・ルー」の記事«Рано мне еще в «Челси»(僕がチェルシーに行くのはまだ早い)

     http://www.gazeta.ru/sport/rfc/2009/03/a_2958544.shtml

     

    この記事の他の文章から、形動詞・副動詞をピックアップしてみます・

    положивший(能動形動詞過去男性主格)<положить/класить「置く、入れる」

    забивший(能動形動詞過去男性主格)<забить/забивать「シュートする」

    оправданные(被動形動詞過去複数主格)<оправдинный「認められた」<оправдать/опрадывать「認める」

    улыбаясь(副動詞)「微笑しながら」<улыбаться/улыбнуться「微笑する」

    нападающего(能動形動詞現在から生じた形容詞変化名詞・男性生格<нападающий「攻撃している」→「フォワード」<нападать/напасть「攻める」

    следующий(能動形動詞形動詞から生じた形容詞・男性主格)「次の」<следовать/последовать「後に続く」

    March 18

    ◇ФУТБОЛ(サッカー記事でロシア語文法・再開第1回=文法解説編②)

    (下の続き)

    第1回はロシアのネット新聞「ガゼータ・ルー」の記事«Рано мне еще в «Челси»(僕がチェルシーに行くのはまだ早い)

     http://www.gazeta.ru/sport/rfc/2009/03/a_2958544.shtmlより。

    Дзагоев радуется своему первому голу в новом сезоне чемпионата России.

    文法解説(続き)

    в новом сезоне(前置格)<новый сезон

    この形容詞+名詞(男性単数)の格変化の確認

    主格

    новый сезон

    生格

    нового сезона

    与格

    новому сезону

    対格

    новый сезон

    造格

    новым сезоном

    前置格

    новом сезоне

    чемпионата(生格)<чемпионат

    России(生格)<Россия

    ・語尾-ияの女性名詞(地名にはとても多い!!)の格変化の確認

    主格

    Россия

    生格

    России

    与格

    России

    対格

    Россию

    造格

    Россией

    前置格

    России

    ◇ФУТБОЛ(サッカー記事でロシア語文法・再開第1回=文法解説編①)

    第1回はロシアのネット新聞「ガゼータ・ルー」の記事«Рано мне еще в «Челси»(僕がチェルシーに行くのはまだ早い)

     http://www.gazeta.ru/sport/rfc/2009/03/a_2958544.shtmlより。

    Дзагоев радуется своему первому голу в новом сезоне чемпионата России.

     

    文法解説

    радуетсярадоваться

    радоваться+чему/кому(与格) ~のことを喜ぶ ←ся動詞は補語に対格をとらない! 参照:радовать+что/кого(対格) ~を喜ばせる

    овать動詞の活用の確認

    радовать

    радоваться

    я

    радую

    мы

    радуем

    я

    Радуюсь

    мы

    радуемся

    ты

    радуешь

    вы

    радуете

    ты

    радуешься

    вы

    радуетесь

    он

    радует

    они

    радуют

    он

    Радуется

    они

    радуются

     

     

     

     

    своему первому голу与格радоватьсяの要求)<свой первый гол

    ・この形容詞(正確には物主代名詞)+順序数詞+名詞(男性単数)の格変化の確認

    主格

    свой первый гол

    生格

    своего первого гола

    与格

    своему первому голу

    対格

    свой первый гол

    造格

    своим первым голом

    前置格

    своём первом голе

     

    ◇ФУТБОЛ(サッカー記事でロシア語文法・再開第1回=和訳編)

    表を入れたせいか、文字数オーバーになってしまったので、和訳と文法解説を分けました。まずは和訳編。

    ★この項はサッカー情報というよりは、スポーツ記事(基本的にはサッカー)を材料にして、ロシア語の初級文法を解説するというものです。

    ★取り上げる露文は、①短文である②選手名等固有名詞が入っていて親しみやすい③初歩文法事項が学べる、を基準に選んでいます。

    ★ロシアのスポーツ記事は、日本のスポーツ新聞みたいにオヤジギャク満載というわけではなく、案外古典文学などからの本歌取りが多く、文法以外の知識も要求され、結構大変な面もあります。でも、ヨーロッパサッカーの情報(イランサッカーも)は日本語のサッカーサイトより早いので、慣れれば便利です。

    ★スポーツ記事の特徴は、副動詞・形動詞がよく使われることなどですが、何と言っても<数が頻繁に出てくる>ことでしょう(しかも格変化する)。数詞が苦手な人には辛いけれどもよいトレーニングになります。

    ★とか偉そうなことを書いておきながら、筆者は間違いを平気で書いていたりします。誤りをみつけたらご指摘くださいませ。

    …という感じで、昨年の春に毎週やっていたのですが、諸般の事情により、長らく休載していました。が、このたび(ロシアプレミアリーグ2009シーズン開幕に合わせて)少々リニューアルして再開します。

     

    第1回はロシアのネット新聞「ガゼータ・ルー」の記事«Рано мне еще в «Челси»(僕がチェルシーに行くのはまだ早い)

     http://www.gazeta.ru/sport/rfc/2009/03/a_2958544.shtmlより。

    Дзагоев радуется своему первому голу в новом сезоне чемпионата России.

     

    ★文法以外の解説

    Алан Елизбарович Дзагоев(アラン・エリズバロヴィチ・ザゴエフ)

    ツェスカ・モスクワのMF。1990617日生まれ、北オセチア・アラニア共和国ベスラン出身(アランという名は無論このアラニア(アラン人の土地という意味)に由来します)。得点力もあり、アシストも上手く、ツェスカの中心(不動の10番?)となっているばかりではく、ロシア代表としても定着している、若手選手。ACミラン、レアル・マドリードに加えて、チェルシー(ロシア代表監督のフース・ヒディンクが兼任で監督に就任している)が獲得に乗り出していると伝えられることに対して、「ツェスカが好きなので、移籍は今のところ考えられない」と、今のところは答えているザゴエフ。が、パヴリュチェンコもトッテナムに移籍する直前までそんなこと言っていたから鵜呑みにはできませんが。

    ②申し遅れましたが、ロシアのプレミアリーグ開幕戦、ツェスカ・モスクワ対サトゥールン・ラメンスコエの試合は3-0でツェスカが快勝しました。ザゴエフはその先制点を挙げました。

    和訳:ザゴエフは、ロシア選手権での自身の今シーズン初ゴールを決めて喜んでいる。

    みたいになるかしら?でも、実はこれ、この写真のキャプションなのです。

       なので、それらしく訳してみましょう。

     

    和訳:ロシアプレミアリーグ今シーズン初ゴールを挙げて喜ぶザゴエフ