Kocmoc Kocma's profileKocmoc KocmaのスペースPhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    October 30

    ◇футбол(ピクシーにプシュカシュ賞を)

    За самый красивый гол будут присуждать приз Ференца Пушкаша

    21 октября 2009, 18:11 | Игорь Зубов, MR7

     

    Международная федерация футбола будет присуждать приз автору самого красивого гола по итогам года.

     Как заявил во время визита в футбольную академию под Будапештом президент ФИФА Зепп Блаттер, новую награду назовут в честь легендарного венгерского футболиста Ференца Пушкаша, - сообщает АР.

     

    Первый приз будет вручен 21 декабря на торжественной церемонии, посвященной определению лучшего игрока года по версии ФИФА.

     

    Награду назовут в честь Ференца Пушкаша - об этом президент ФИФА Зепп Блаттер объявил сегодня во время визита в футбольную академию под Будапештом, которая также носит имя легендарного нападающего «Реала», финалиста чемпионата мира-1954 в составе сборной Венгрии.

     

    最も美しいゴールにフェレンツ・プシュカシュ賞

    200910211811 イーゴリ・ズーボフMR7

     

    国際サッカー連盟(FIFA)は、年間で最も美しいゴールをした者への賞を設けることにした。

    APが報じたところによると、ゼップ・ブラッターFIFA会長は、ブダペスト郊外のサッカーアカデミーを訪問した際に、伝説的なハンガリーのサッカー選手プシュカシュ・フェレンツを記念して新しい褒賞をプシュカシュ賞と名付けると表明した。

     

    第一回となるこの賞は1221FIFA年間最優秀選手が決定される祝賀セレモニーの場で授与される。

     

    賞をプシュカシュ・フェレンツにちなんで名づけたことについて、FIFA会長ゼップ・ブラッター氏は、本日ブダペスト郊外のサッカーアカデミーを訪れた折に明らかにしたのだが、このサッカーアカデミーもまたレアル・マドリードの伝説的なFW15954年ワールドカップ準優勝のハンガリー代表であったプシュカシュの名を冠しているのである。

     

     

    ・・・とここまでがMR7というサイトの記事の和訳です。

    ここから下はKocmoc Kocmaによる「露作文のための作文」。

     

    2009年の最も美しいゴール

    1017日に行われたJ129節横浜マリノス対名古屋グランパス戦で、ユーゴスラヴィア代表の主将だったグランパスのドラガン・ストイコヴィチ監督が卓越した技術でファインゴールを決め、観客を魅了した。

     

    後半終了間際、マリノスのGK榎本がピッチの外に向かって大きく蹴りだしたボールを、咄嗟にベンチから立ち上がって落下地点に走りこみ、ゴールから約50メートルの位置からの超ロングボレーシュート。

    GKからのボールをノーバウンドで受けたボールはそのままGKの頭上を越えてゴールネットを揺らした。

    更に言えば、雨の中、このプラーヴィの元10番はスーツを着て革靴を履いていたのだが、奇跡のスーパーダイレクトボレーシュートが決まった。

     

    観客は大喜びだったが、主審は彼に退席を命じた。

    それでもピクシーは試合終了後のインタビューで「ゴールは素晴らしかったでしょう?!」とご満悦であった。

     

    日本のサッカーファンたちは、今年創設されたFIFA年間最も美しいゴール=プシュカシュ賞にこのミラクルゴールを推すつもりだ。

     

     

    これをロシア語に訳すつもりなのですが、要するにこのゴールです。

         

     

    Самый красивый гол 2009 года

    17 октября на матче между клубами «Йокогама Мальнос» и «Нагоя Гремпус» беспримерной техникой увлёк зрителей директор гостей Драган Стойкович, бывший капитан сборной Югославии.

     

    後は追々(J1や第29節やは後回しだ。「ファインゴールを決め」は副動詞過去забуть→забивで、забив отличный голでいいかしら?これから先の文が難しいのだ)。

    セルビアでの報道はここで。

    「ピクシーがピッチ外から凄いゴール(ビデオあり)」とかか??

    October 16

    ◇футбол(さよなら、キャプテン)

    Кульчий заканчивает карьеру в сборной

    “Чемпионат.ру”

     

    Окт 14th, 2009

    Для капитана сборной Белоруссии Александра Кульчия матч в Лондоне против национальной команды Англии станет 81-м, проведённым в сборной. Таким образом, полузащитник “Ростова” обгонит Сергея Гуренко и станет абсолютным рекордсменом сборной по числу проведённых встреч.

     

    “Сыграю в Англии и всё. Это будет моя последняя игра за сборную. Это моё решение. Нужно давать дорогу молодым”, - приводит официальный сайт УЕФА слова опытного хавбека, которому 1 ноября исполнится 36 лет.

     

    クリチイが代表引退へ

    ベラルーシ代表のキャプテン、アレクサンドル・クリチイにとって、ロンドンで行われる対イングランド戦は、代表としての81試合目となる。ロストフ・ロストフ==ドヌのMFクリチイは、セルゲイ・グレンコを抜いて、代表戦出場数での記録保持者となる。

    「イングランドでプレーして、それで終わりだ。それが私の代表としての最後のプレーとなる。私の決断だ。若い連中に道を譲らなければ。」と、来る111日に36歳になるこの経験豊かなMFの言葉を、UEFA公式サイトが引用する。

     

    1014日に行われた2010年ワールドカップヨーロッパ予選最終節イングランド対ベラルーシ戦(@イングランドのウェンブリー)、残念ながら3-0で敗れたベラルーシはグループ64位。本大会出場はなりませんでした。お疲れ様でした、クリチイ!

     

    ポイント① 造格と与格

    *81-м(восемьдесять первым), проведённым(男性造格:статьの要求)<восемьдесять первый, проведённый

    *Таким образом,(男性造格:熟語)<такой образ

    *абсолютным рекордсменом(男性造格:статьの要求)<абсолютный рекордсмен

    *числу(中性与格:поの要求)<число

    *молодым(複数与格)<молодыемолодой

    *которому(男性与格:исполнитьсяの要求)

     

    ポイント②被動形動詞過去

    *проведённым(男性造格)<проведённыйпровести/проводить

    *проведённых встреч(複数生格)<проведённая встречапровести/проводить

     

     

     

    October 03

    ◇ФУТБОЛ(生誕80周年)

    Ветераны сборных России и Германии сыграют в память о Льве Яшине. 

    ロシアとドイツの元代表たちがレフ・ヤシン記念試合

     

    10 октября перед матчем национальных сборных России и Германии свой матч, посвященный 80-летию Льва Ивановича Яшина, сыграют ветераны этих стран, сообщает пресс-служба "бело-голубых".

    Российский Футбольный Союз и ФК "Динамо" Москва, как главные организаторы этого матча информируют вас, что приобретенный билет на игру национальных сборных России и Германии в рамках отборочного турнира ЧМ-2010 будет действителен и на матч ветеранов.

    Напомним, что встреча ветеранов пройдет на стадионе "Лужники" и начнется в 16:00 (2 тайма по 30 минут).

    (01.10.2009 13:22:49)

     

    1010日のロシア対ドイツのフル代表の試合の直前に、レフ・イヴァノヴィチ・ヤシン生誕80周年記念試合を、両国代表OBたちが行う。

    この試合の主催者であるロシアサッカー連盟とFKディナモ・モスクワ広報課は、2010年ワールドカップ予選ロシア対ドイツ戦のチケットは、予選自体とこのOBらによる記念試合にも有効であると報じている。

    OB戦はルジニキスタジアムにて1600キックオフ、30分ハーフである。

     

    ポイント① 再び複数生格形について

    *этих стран(女性硬変化)<эта страна

    *ветеранов(男性硬変化)<ветеран

    *по 30тридцать минут(対格)(女性硬変化)<30тридцать минут (по+与格「…ずつ」だが、30などの場合対格も使われる)

     

    ポイント② 「…に」が(与格ではなく)対格をとる動詞

    *информируют вас「私たちに報じる」 ×「私たちを」 目的はо+前置格などで。

    *спрошить/спрашивать 対格/у+生格「尋ねる」

     

    ポイント③数詞の入った形容詞・名詞(「…周年」など)

    *80-летиювосемидесятилетию)(与格:посвящать(…に(与格)***を(対格)捧げる)の要求)<восемидесятилетие

    数字部分は(構成要素ごとに)生格。例:двадцатипятилетие「25周年」

     例外:тысячелетие1000年記念」

     

    ポイント④出没母音のある人名

    *Льва Ивановича Яшина(生格)<Лев Иванович Яшин

     Лев:Льва Льву Льва Львом Льве  父称Львович

     Павел:Павла Павлу Павла Павлом Павле 父称Павлович

     

    ★史上最高のGKとされているレフ・ヤシンのお誕生日は10月22日。1980年3月に60歳で亡くなっているので、今年は没後20年でもあります。

    ◇ФУТБОЛ(主将の欠場)

    Михаэль Баллак может пропустить матч против сборной России.

    ミヒャエル・バラック、ロシア戦を欠場か

     

    Капитан сборной Германии Михаэль Баллак может пропустить ключевой матч отборочного турнира чемпионата мира 2010 против сборной России из-за травмы лодыжки. Напомним, что германский хавбек по этой же причине пропустит матч Лиги чемпионов АПОЭЛ - "Челси", сообщает немецкое издание Bild.

    (30.09.2009 15:42:31)

     

    ドイツ代表の主将ミヒャエル・バラックは2010年ワールドカップ予選対ロシア戦をくるぶしの怪我のために欠場するかもしれない。ドイツのMF(=バラック)はこの怪我が原因でチャンピオンズリーグのアポエル対チェルシー戦を欠場する、とドイツのメディアBildが報じていることを頭の隅に入れておこう。

     

    ★とは言うものの、アポエル戦は欠場しましたが、発表されたドイツ代表メンバーにバラックは入っていました。出場するのかもしれません。

     

    ポイント① 原因を表す前置詞

    *из-за+生格 「…のせいで」(行動の妨げとなる原因)

    *благодаря+与格 「…のおかげで」(よい、感謝すべき原因)

    *по причине+生格 <причина(原因・理由)「…の原因により、…のため」(よい/悪いについてのニュアンスはない)

    *из+生格 「…のため」(理由・動機・目的 ある程度抑制のきく感情のことが多い)

    *от+生格 「…のため」(自然現象及び抑制のきかない感情、無意識的動作)

     

    ポイント② 完了体未来形 活用の形は現在だが、意味は未来

    *Напомнимнапомнить/напомнать「思い出す」

    *пропуститпропустить/пропускать「欠席する」

    September 30

    ◇ФУТБОЛ(両名先発します)

    Аршавин и Погребняк выйдут в основных составах. 

    アルシャーヴィンとポグレブニャク、先発出場

     

    Игроки сборной России Андрей Аршавин и Павел Погребняк, представляющие "Арсенал" и "Штутгарт" соответственно, выйдут в стартовых составах своих команд в матчах Лиги чемпионов против "Олимпиакоса" и "Унири".

    Английский клуб примет греческий в Лондоне, и с первых минут игру начнет капитан сборной России, полузащитник "канониров" Андрей Аршавин. Немецкая команда сыграет с румынской в гостях, и у нее в числе первых 11 появится форвард сборной России Павел Погребняк.

    (29.09.2009 22:27:27)

     

    ロシア代表のアンドレイ・アルシャーヴィンとパーヴェル・ポグレブニャクは、チャンピオンズリーグのアーセナル対オリンピアコス、シュトゥットガルト対ウニリャの試合にそれぞれ先発出場する。

     

    イングランドのクラブはロンドンでギリシャのクラブを迎えるが、ロシア代表の主将、砲撃手(ガンナーズ)MFアンドレイ・アルシャーヴィンは試合開始からプレイする。ドイツのチームはルーマニアのチームを招いて試合をするが、ロシア代表FWのパーヴェル・ポグレブニャクは先発の11名に名を連ねる。

     

    ポイント① 表現の重複を避ける→別の単語・表現で言い換える

    *アーセナル

     "Арсенал"

    Английский клуб「イングランドのクラブ」

    "канониров"(<канониры)「砲撃手(ガンナーズ)」(アーセナルの愛称)

    *シュトゥットガルト

    "Штутгарт"

    немецкая команда「ドイツのチーム」

    *クラブ

     ①клуб

     ②команда

    *…を迎えてホームで試合をする

     ①принять/принимать+相手(対格)

     ②сыграеть/играть с 相手(造格) в гостях

    *先発する

     ①выйдут в стартовых составах своих команд в матчах(三人称複数)<выйти в стартовых составах своих команд в матчах「自分のチームのスターティングメンバーに入る」

     ②с первых минут игру начнет(三人称単数完了体未来形)<начать игру с первых минут「最初の1分から試合を始める」

     ・с первых минутс+生格「…から」)<первая минута

     ③у нее(<онакоманда в числе первых 11 появиться/появляться「そのチームの最初の11人の中にいる」

     

    ポイント②特殊な活用の動詞

    принятья приму/ты примешь/он примет/мы примем/вы примете/они примут(下線部に力点、ты以下で移動)

    начатья начну/ты начнёшь/он начнёт/мы начнём/вы начнёте/они начнут

    ◇ФУТБОЛ(動員数)

    На матче ЦСКА - "Бешикташ" ожидается 20 тысяч болельщиков.

    ツェスカ対ベシクタシュの試合には2万人のファンが観戦しに来ることが見込まれている。

     

    Аудитория завтрашнего матча 2-го тура группового турнира Лиги чемпионов между ЦСКА и "Бешикташем" составит около 20 тысяч зрителей, сообщает "СЭ".

    По состоянию на вторую половину дня понедельника было реализовано 10 500 билетов. При этом их продажа будет продолжена сегодня и завтра, причем в среду кассы "Лужников" будут открыты вплоть до конца первого тайма. По прогнозу армейского клуба, всего на матче ожидается порядка 20 тысяч человек. Для болельщиков "Бешикташа" по просьбе руководства турецкой команды зарезервировано 500 мест.

    (29.09.2009 01:18:53)

     

    明日のヨーロッパチャンピオンズリーグのグループリーグ第2節、ツェスカ対ベシクタシュ戦の観客は約2万人になるだろうとスポーツエクスプレスは報じている。

     

    月曜午後時点での状況では、チケットの予約は1500枚。チケット販売は今日と明日も続けられ、さらに水曜日にはルジニキスタジアムのチケット売り場は試合前半終了まで開いている。ツェスカの予想によれば、この試合には2万人が見込まれている。トルコのクラブ(=ベシクタシュ)の監督の要請により、ベシクタシュファンのためには500席分が確保されている。

     

    ポイント① 5以上の数詞+名詞複数生格

    20двадцать тысяч болельщиковболельщик(男性硬変化)

    20двадцать тысяч зрителейзритель(男性軟変化)

    10 500десять тысяч билетовбилет(男性硬変化)

     ↑

     千の位の後にカンマ()は書きません。半角スペースです。カンマ()は小数点になってしまいます。

    20двадцать тысяч человекчеловек(特殊な男性名詞、複数生格形=単数主格形

    500(пятьсот) местместо(中性硬変化)

     

    ポイント② 被動形動詞過去(特にбыть+短語尾)

    было реализовано(中性(数詞10 500 билетов:男性扱いではない!)短語尾)<реализовать

    будет продолжена(女性(продажа)短語尾)<продолжать

    будут открыты(複数(кассы)短語尾)открыть

    зарезервировано(中性(数詞500 мест)短語尾)<зарезервировать

    ожидаетсяожидаться・・・ся動詞でも被動相(…される)を形成ожидать「期待する」→ожидаться「期待される」

     

    ポイント③ по+与格「…によると、…によって」

    По состояниюсостояние(中性軟変化単数)

    По прогнозупрогноз(男性硬変化単数)

    по просьбепросьба(女性硬変化単数)

     

    ツェスカとベシクタシュ、どちらも熱狂的だからなあ。警備の人たち、頑張ってね。

    September 21

    ♢ФУТБОЛ(お帰り、キャプテン)

    9/10、ツェスカ・モスクワはジーコを解任してフアンデ・ラモスを招聘。

    ラモスはアシスタントとしてマルコ・アルバレスとヴィクトル・オノプコもツェスカに連れてきました。それについてのФНКの記事。

     

    Хуанде Рамос - новый тренер ЦСКА.

    フアンデ・ラモスーツェスカ新監督に

     

    Помощниками Рамоса будут его давний соратник, тренер по физподготовке Марко Альварес и наш специалист Виктор Онопко, который долгое время, как известно, выступал в испанских клубах, поэтому он хорошо владеет испанским языков и разбирается в футболе.

     

    ラモスの助手になるのは、昔からの同僚であり、フィジカルコンディショントレーナーのマルコ・アルバレス、それに我らがスペシャリスト、ヴィクトル・オノプコ。オノプコは、周知の通り、スペインのクラブで長きにわたってプレーし、スペイン語に堪能であり、サッカーに造詣が深い。って訳すのも何だかおこがましいですよね。元ロシア代表主将に対して。)

     

    Помощниками(男性複数造格:бытьとともに用いる連辞の造格)<Помощник

    испанских клубах(男性複数前置格:вとともに時を示す)<испанский клуб

    владеет испанским языков

     владеть+造格「・・・に通じている」なので、испанским языком(男性単数造格)ではないだろうか???<испанский язык

    разбирается в футболе

     разбираться/разобраться+в+前置格「・・・に通じている」

     

    前監督のジーコは自由放任な上にロシア語がそんなに上手いわけではない(というか殆ど話せないのでは?)ので、選手への指示はジーコが言ったことを通訳を通して聞いたことをジルコフが「こんなことを言っているのかなあ」と解釈して他の選手に伝え、「そうか、そういうことか」を他の選手が理解?という具合だったらしいのですが、そのジルコフはチェルシーに移籍。あらあらどうしましょう、では困るわけで。

    オノプコはラモス新監督(母語はスペイン語)と選手たちのパイプ役になることが期待されているようです。

     

    フアンデ・ラモスが就任してからツェスカはリーグ戦では連勝。

    9/16CLグループリーグではブンデスリーガ王者ヴォルフスブルクに負けましたけど。

    20日の対ロストフ・ロストフ=ナ=ドヌ戦は3-0での大勝。オノプコさん効果か?

     

    仲良くおそろいネクタイのお二人です。 左がオノプコ、右がラモス

     

     

     

    ヴィクトル・オノプコ

    1995年~2002年レアル・オビエド、2002年~2003年ラーヨ・バジェカーノというリーガ・エスパニョールのクラブでプレーしていました。その後ロシアのアラニア・ウラジカフカス、サトゥールン・ラメンスコエでプレーした後引退。今までコーチ、監督業には携わっていませんでした。ロシア代表に対してことあるごとにコメントを求められていたようですが。

    フアンデ・ラモスも実はそれなりに著名な監督なのですが、二人して並んでいても何だかオノプコさんの方が偉い人に見えます、私には。

    September 13

    ◇ЖУРНАЛ(8~9月)

    『SFマガジン2009年10月号』

    早川書房20098月刊ASIN: B002KMM9KK

    「ロシアSF小特集」

     『クリエイター』オレグ・オフチンニコフ著宮風耕治訳

     『祝宴』アンドレイ・サロマトフ著合田直美訳

     特集解説:宮風耕治

    ◇КНИГА(9月前半版)

    2009/9/12

    ※敬称は略させていただきますが、太字は知人の著作・訳書です。出版年の記載がないものは2009年刊(2008年刊のものもあるかもしれません)。

     

    『通訳ダニエル・シュタイン(上)』

    リュドミラ・ウリツカヤ著前田和泉訳新潮社クレスト・ブックス210020098月刊(下巻2009101日刊)ISBN:978-4-10-590077-9

    ★『ソーネチカ』『それぞれの少女時代』のウリツカヤによる、実在の人物の数奇な人生についてのお話。

     

    『吉村昭歴史小説集成第五巻~大黒屋光太夫/アメリカ彦蔵』

    吉村昭著岩波書店 609020098月刊ISBN978-4-00-028315-1 C3093

     

    『真昼の暗黒』

    アーサー・ケストラー著中島賢二訳岩波文庫94520098月刊ISBN978-4-00-372021-9

    ★本書の主人公ルバショフのモデルは「物の考え方は、ニコライ・ブハーリンをモデルとし、人柄と風貌はレオン・トロツキーとカール・ラデックを合わせて作った」とのこと。1960年の岡本成蹊訳(角川文庫)以来49年ぶりの新訳。

     

    『シベリア抑留~未完の悲劇』

    栗原俊雄著岩波新書7352009918日刊ISBN978-4-00-431207-9 C0221

     

    『子どもたち/曠野/他10篇』

    アントン・チェーホフ著松下裕訳岩波文庫8402009916日刊ISBN978-4-00-326236-8

    ★「子どもたち」「曠野」「いたずら」「ワーニカ」「ロスチャイルドのヴァイオリン」「学生」等を収録。

     

    『プーチンと甦るロシア』

    ミヒャエル・シュテュルマー著池田嘉郎訳白水社294020098月刊ISBN978-4-560-08021-4

     

    『チェチェン~廃墟に生きる戦争孤児たち』オスネ・セイエルスタッド著青木 玲訳白水社294020099月刊ISBN978-4-560-08023-8

     

    『ドブロリューボフ著作選集別巻~同時代人たちの回想の中のドブロリューボフ』

    ニコライ・アレクサンドロヴィチ・ドブロリューボフ著横田三郎訳鳥影社210020097月刊ISBN978-4862-65194-5

    ★「同時代人たちの回想の中のドブロリューボフ」に収められているのはスチボールスキー、シェマノーフスキー、ゴロヴァチョーヴァ=パナーエヴァ。

     

    『猫の町』

    ナリ・ポドリスキイ著津和田美佳訳群像社157520099月刊 ISBN4-903619-17-0 C0397

    ★「猫インフルエンザ発生!」と、30年前に書かれた予言的ミステリー。

     

    『高杉一郎・小川五郎 追想』

    「高杉一郎・小川五郎追想」編集委員貝編かもがわ出版21002009n7月刊ISBN978-4-7803-0289-9

    ★田中泰子先生は高杉一郎(本名:小川五郎)先生のご長女。20091月に発行された私家本の市販版。

    『ロシア語基本熟語500』

    さとう好明著東洋書店189020098月刊ISBN978-4-88595-874-2

    August 31

    ♢ФУТБОЛ(ソ連の救世主)

    Сосновский спас Советский Союзソスノフスキー、「ソ連」を救う)

    28.08.09 00:57 ТЕКСТ: Евгений Трушин

    8/27(木)に行われた、UEFA杯改めヨーロッパリーグ(以下EL)のプレーオフ(グループリーグ出場をかけての最終予選、と思ってください)、ベラルーシのBATEボリソフ対ブルガリアのリテクス・ロヴェチ戦の第2戦、BATEが延長戦の末に4-0で勝った試合についての、ガゼータ・ルーの記事です。

    おとなりブログでも取り上げました。)

     

    При этом белорусам удалось маленькое чудо: в дополнительное время они вырвали в Ловече победу у местного «Литекса», проиграв в первом матче на своем поле со счетом 0:1.

     

    この試合でベラルーシの選手たちはささやかな奇跡を起こした。彼らは、ホームでの第一戦では1-0で負けていたが、敵地ロヴェチにおいては延長戦でホームのリテクスから勝利を奪い取ったのだ。

     

    *При+前置格(~のとき、~に付随して)

    *белорусам(複数与格)<белорус「ベラルーシ人」<Белалусь

    *удалосьудаться/удаватся「首尾よく~する」

    現在形:удамся/удашься/удастся/удадимся/удадитесь/удадутся

    過去形:удался(аに力点)/удалась(後のаに力点)/удалось(оに力点)

    *проиграв(副動詞過去「~してから」「~したので」)<проиграть

     

    Тогда наставники команд Виктор Гончаренко и Станимир Стоилов признали, что результат был несправедливым: преимущество БАТЭ, который год назад выступал в групповом турнире Лиги чемпионов, было громадным, однако белорусы не забили, а все решила грубейшая ошибка защитника Сергея Сосновского.

     

    クラブの指導者ヴィクトル・ゴンチャレンコとスタニミル・ストイロフは、この結果は何かの間違いだとみなした。一年前チャンピオンズリーグのグループリーグに出場したBATEの優位性は極めて大きかったが、にもかかわらずベラルーシの選手たちは得点することができず、一方DFセルゲイ・ソスノフスキーの重大なミスが決勝点を献じることとなった。

     

    *несправедливым(連辞の造格)<несправедливый

    *громадным(連辞の造格)<громадный

    *грубейшая(一種の絶対最上級:「極めて~な」)<грубокий 比較級:грубже 最上級:грубочайший

     

    Хеппи-энд для БАТЭ получился в стиле лучших сценаристов Голливуда, команду вывел в следующую стадию именно Сосновский, который забил в концовке основного времени и поставил восклицательный знак в дополнительные полчаса.

     

    BATEにとってのハッピーエンドは、ハリウッドの最高の脚本家が書いたかのように転がり込んできた。クラブを次のステージへと導いたのは他ならぬソスノフスキーだった。彼は規定試合時間の終盤に得点、さらに延長前半にも感動のゴールを挙げたのだ(直訳:感嘆符をつけた)。

     

    *лучших(最上級)(複数生格)<лучшийхороший

    *вывелвывести/выводить

    стадияは「段階」で、この場合プレーオフラウンドからグループリーグへ勝ち上がったことを指していますが、「ハリウッドの脚本家」と呼応して「劇場」「舞台」を連想させるようになっているような気がします。

     

    У болгар уже не было сил сопротивляться, помимо Сосновского, в овертайме забил также Виталий Родионов.

     

    ブルガリア人たちにはもはや抵抗する力はなかった。ソスノフスキーのほかにも、ヴィタリー・ロジオノフも延長戦で得点した。

     

    *болгар(複数生格)<болгарин「ブルガリア人」

    -инで終わってもруссиянинангричанинармянинなど(既出)とは別の変化。(грузин「グルジア人」も複数生格が語尾0грузин

    *сил(否定生格(複数生格))中性扱い⇒не было←былабылиではない<сила

    *овертайме(前置格)<овертаймovertime

     

    固有名詞についての解説

    *Сергей Сосновский 同名のロシア人俳優(映画「巨匠とマルガリータ」とかに出演している)もいらっしゃるようですが、ベラルーシ国籍の1981年生まれのDF190cmと巨体。これまで年間平均2点しか取ってこなかった(ディフェンダーなので)人がこの試合では値千金の2得点!

     

    *БАТЭ BATE(バテ)ボリソフはфутбольный клуб Борисовского завода автотракторного электрооборудованияボリソフ自動車トラクター電装品工場フットボールクラブ)の略で、ベラルーシ中央部にあるボリソフのサッカークラブ。昨年はヨーロッパチャンピオンズリーグ(CL)に予選第1回戦から勝ち上がって(これは凄いことです)ベラルーシのクラブとしてはグループリーグに初出場したばかりか、ユヴェントスには2分け、ゼニット(今回はELプレーオフで敗退した)にアウェイで引き分け、勝ち点3という結果を残し、一種の旋風を起こしました。

     男性名詞扱い(もちろん不変化)、前置詞はвклуб)もназавод)もありようです。

    例:Константин Зырянов: Будем надеяться на БАТЭ.(コンスタンチン・ズィリャノフ:BATEでは期待しよう)

     

    *ПФК Литекс (Ловеч) リテクス・ロヴェチはブルガリアの都市ロヴェチにあるサッカークラブ。創立は1921年というから結構伝統があり、UEFAカップでは2001年と2006年に16強になったことがあります。昨シーズンのブルガリアカップを制してのEL出場でした。

     

    РЕЗУЛЬТАТ МАТЧА 試合結果

    Литекс (Ловеч)  БАТЭ (Борисов) 0:4 (дв) リテクス・ロヴェチ対BATEボリソフ04(延長戦)

    27 августа. Раунд плей-офф 827日 プレーオフラウンド

    Ловеч, стадион "Градски". ロヴェチ・グラツキスタジアム

    Главный судья: Мануэль Грефе (Берлин) 主審:マヌエル・グレフェ(ハンガリー)

    Голы 得点

    '86 0:1Сергей Сосновский  86分(01)セルゲイ・ソスノフスキー

    '95 0:2Виталий Родионов  95分(02)ヴィタリー・ロジオノフ

    '99 0:3Сергей Сосновский  99分(03)セルゲイ・ソフノフスキー

    '118 0:4Максим Скавыш  118分(04)マクシム・スカヴィシュ

    ※第1戦がBATE 0-1リテクスだったので、0-0のままだと2試合合計が0-1になってリテクスがBATEを下してグループリーグ進出となるところだったのですが、規定試合時間終了間際の86分にソスノフスキーがゴール!ここで2試合合計が1-1の五分となり(アウェイゴールルールでも決まらず)延長戦に突入。すると、この延長戦ではロジオノフ、ソスノフスキー、スカヴィシュと続けざまに3点が入り、終わってみれば2試合合計で1-4BATEの大逆転勝利となりました。

    August 17

    ♢ФУТБОЛ(アラン対決に向けて)

    8/16(日)に対戦したロコモチフ・モスクワ対ツェスカ・モスクワ。
    試合は2-1でロコモチフの勝利。
    得点はБилялетдинов, 43 (1:0). Дзагоев, 61 (1:1). Сычев, 90 (2:1)
    ディニヤル・ビリャレトジノフ、アラン・ザゴエフ、ドミトリー・スィチョフ
     
    ロコモチフのの売り出し中の若人、アラン・ガタゴフ(スィチョフのゴールをアシスト)の、試合前のインタビュー記事より。
    同郷のライバル、或いは幼馴染、ツェスカのアラン・ザゴエフのことを聞かれて。
     
    Алан Гатагов: "С Дзагоевым мы из одного поселка".
    アラン・ガタゴフ:ザゴエフとは同郷ですよ
     
    - С Дзагоевым вам предстоит встретиться на поле в воскресенье. В детстве играли друг против друга?
     
    日曜日にはザゴエフと対戦することになっていますね。子どものとき、対戦したことはありますか?
     
    - Нет, мы выступали в одной команде. У него бабушка из того же поселка, откуда родом моя мама. Часто вместе ездили на турниры. Я играл левого полузащитника, он - центрального. А друг против друга впервые оказались в матче дублей "Локомотива" и ЦСКА. Тогда была боевая ничья - 1:1.
     
    いいえ、僕たちは同じクラブでした。。彼のおばあさんは僕の母の生まれ故郷の村の出身なのです。よく一緒に試合に行きました。僕は左サイドのMF、彼はセンターでした。初めて対戦することになったのはロコモチフとツェスカでの2戦です。そのときは1:1の引き分けでした。
     
    アラン・ムラトヴィチ・ガタゴフ 所属:ロコモチフ・モスクワ ポジション:MF(守備的MF?)181cm71kg 1991年1月23日生まれ 出身地:ウラジカフカス(北オセチア・アラニア共和国)
    ロシアのU21で活躍しつつあります。
     
     
     
    一方のアラン・エリズバロヴィチ・ザゴエフは、既に何度も取り上げていますが、ツェスカ・モスクワのMF,セット・プレーのキッカーも務め、ロシアのフル代表にも定着しています。
    出身地は同じく北オセチア・アラニア共和国のベスラン、1990年6月17日生まれ、171cm70kg
     (右の青い変なヘアスタイルなのはブラジル人のヴァグネル・ラヴ)
     
    ・・・ガタゴフの方が大人に見えるのは背が高いからかしら?実際にはザゴエフが半年ほど年上です。
    アランというのはオセチア人男性にポピュラーな名前で、クバン・クラスノダールにもアラン・カサエフという選手がいます(1986年生まれ)。
    あと、苗字にガ行やザ行の音が入り混じるのもカフカースっぽい感じがしますね。ガザエフ(昨季までのツェスカ・モスクワの、そして現在はディナモ・キエフの監督)とか。

    姓の変化
    Дзагоевの例

    男性形Дзагоев
    主格    Дзагоев
    生格/対格  Дзагоева
    与格        Дзагоеву
    造格       Дзагоевым
    前置格      Дзагоеве
     
    女性形
    主格       Дзагоева
    生格       Дзагоевой
    与格        Дзагоевой
    対格        Дзагоеву
    造格       Дзагоевой
    前置格      Дзагоевой
     
    複数形
    主格       Дзагоевы
    生格/対格  Дзагоевых
    与格        Дзагоевым
    造格       Дзагоевыми
    前置格      Дзагоевых
     
    名詞よりも形容詞、特に物主形容詞に似ています
    мамин(お母さんの)
    男性
    мамин
    маминого
    маминому
    маминым
    мамином
    女性
    мамина
    маминой
    маминой
    мамину
    маминой
    маминой
    複数
    мамины
    маминых
    маминым
    мамиными
    маминых
     
    *друг против друга
     друг друга「互いに」の変化
     最初のдругは不変化、後のдругは男性名詞(活動体)の変化
    (主格)/生格/対格 друг друга
     与格 друг другу
     造格 друг другом
     前置格 друг(о) друге
     
    *того же<тот же「まさにその、同一の」
     в одной команде「同じ」
     откуда(関係副詞:先行詞はтого же поселка<тот же посёлок)
    родом(副詞「~の生まれ、出身だ」)出身地・出身階層・家系に使える、覚えておくと使えるフレーズ。副詞なので変化させなくてもいいので、とても便利。
    *Она родом из Москвы.
    *Он родом из дворян.
    August 16

    ◇КНИГА(8月後半版)

    ※敬称は略させていただきますが、太字は知人の著作・訳書です。

    ※出版年の記載がないものは2009年刊(2008年刊のものもあるかもしれません)。

    2009/8/16

    『プロコフィエフ短編集』セルゲイ・プロコフィエフ著サブリナ・エレオノーラ、豊田菜穂子訳群像社1,89020098月刊ISBN4-903619-16-3 C0397

    ★このプロコフィエフはあのプロコフィエフですよ!作曲家の。自作オペラの台本は殆ど自分で担当、音楽物語「ペーチャと狼」(「ピーターと狼」)も自らの原案・脚本。名うての文筆家だったのですが、短編小説も存在したのです!日本滞在中に書かれたものもあるとのこと。

     

    『サハリン島』アントン・チェーホフ著原卓也訳中央公論新社126020097月刊ISBN978-4-12-004052-8 C0098

     

    『一枝の桜~日本人とはなにか』フセワロード・オフチンニコフ著早川徹訳中央公論新社84020097月刊ISBN978-4-12-205183-6 C1198

     

    『現代ロシア国家論~プーチン型外交とは何か』木村汎著中央公論新社2415ISBN978-4-12-004048-1 C1030

     

    August 04

    ◇КНИГА(8月版)

    ※敬称は略させていただきますが、太字は知人の著作・訳書です。

    ※出版年の記載がないものは2009年刊(2008年刊のものもあるかもしれません)。

     

    『ロストロポーヴィチ伝~巨匠が語る音楽の教え、演奏家の魂』エリザベス・ウィルソン著木村博江訳音楽之友社20097月刊ISBN9784276212009

    http://www.ongakunotomo.co.jp/catalog/detail.php?Code=217240

     

    『メイエルホリドな、余りにメイエルホリドな』伊藤俊也著れんが書房新社126020095月刊ISBN978-4-8462-0346

    http://renga.uijin.com/book/bo_meiel.html

     

    『モスクワ地下鉄―「地下宮殿」の世界―ユーラシア選書』岡田讓著東洋書店189020097月刊ISBN978-4-88595-867-0

    http://www.toyoshoten.co.jp/index2.html

    ★『モスクワ地下鉄の空気~新世紀ロシア展望』(鈴木常浩著現代書館2003年刊)という本もありました。

     

    『世界の絵本画家たち~ちひろBOX2』ちひろ美術館編講談社ART BOX189020097月刊 ISBN-13: 978-4062643030

    http://shop.kodansha.jp/bc2_bc/search_view.jsp?b=2643030

    ★損保ジャパン東郷青児美術館「ミリオンセラーの絵本原画と世界の絵本画家たち」展(7/118/30)のガイドブック?カタログ?不朽の名作エヴゲニー・ラチョフの『てぶくろ』、クヴィエタ・パツォウスカ(チェコ)、フィールーゼ・ゴルモハンマディ(イラン)、ドゥシャン・カーライ(スロヴァキア)等々。ロシアの画家の作品は他にタチヤーナ・マーヴリナ『ロシアの昔話』より「イワン王子と灰色狼」、マイ・ミトゥーリチ『コマンドルの島じま』、ヴィクトル・ドゥヴィートフ『ロシア民話』、ニコライ・ポポフ『クルイロフの寓話』、ユーリー・ノルシュテイン&フランチェスカ・ヤールブソワ『きりのなかおはりねずみ』があります。

     

    『映画で学ぶ現代宗教』井上順孝編弘文堂20095月刊1900+ISBN9784335160585

    http://www.koubundou.co.jp/books/pages/16058.html

    ★冒頭の地図でロシアにカテゴライズされている映画は「アンドレイ・ルブリョフ」「屋根の上のバイオリン弾き」「妖婆~死棺の呪い」。が、後2者はウクライナが舞台(帝政ロシア下のウクライナであるが)。日本(神道)の中にソクーロフの「太陽」、実に品のない映画「ボラット~栄光ナル国家カザフスタンのためのアメリカ文化学習」がカザフスタンに入っていたりもする(「ボラット」はカザフスタンとは何の関係もない!と明言しておかないとカザフ関係者は怒るだろう)。趣向は良いと思うが、上記のようにふと首をかしげざるをえないような分類・記述が散見する。「妖婆」の監督がプトゥシコになっているが、この映画では彼の教え子二人の監督作品を監修したという立場です。「法王さまご用心」でパウロが「12使徒の名前の一つ」と書いているけれど、パウロは使徒ではあっても12使徒ではないのだが…。ポーランドやギリシャなどはもっと紹介すべき映画があるように思う。

     

     『人形遣いの謎』クリスティアン・ヴァルスツェック著高柳英子訳未知谷20097月刊2520ISBN978-4-89642-274-0

     http://www.michitani.com/books/ISBN978-4-89642-274-0.html

    ★ドイツの児童文学。著者はボーフムの学校でドイツ語、ロシア語、音楽を教え、青少年の演劇活動に従事している方。ナポレオン戦争後のヨーロッパを舞台にしたアレクサンドル(この本の訳ではアレクサンダー)1世等実在の人物を織り込んだファンタジー。

     

    『ノモンハン戦争~モンゴルと満州国』田中克彦著岩波新書819ISBN978-4004311911

    http://www.iwanami.co.jp/hensyu/sin/

    『ロシア人の見た幕末日本』伊藤一哉著吉川弘文館20093月刊ISBN978-4642080200

    http://www.yoshikawa-k.co.jp/book/b34695.html

    『後藤新平と日露関係史~ロシア側新資料に基づく新見解』ワシーリー・モロジャコフ著木村汎藤原書店3990ISBN 9784894346840

    http://www.fujiwara-shoten.co.jp/shop/index.php?main_page=product_info&products_id=1065

    『もうひとつの日露戦争』コンスタンチン・サルキソフ著鈴木康雄訳朝日選書20092月刊1575ISBN9784022599513

    ★上記4冊は朝日8/2掲載。

     

    『アルメニアを知るための65章~エリア・スタディーズ№74』中島偉晴、メラニア・バグダサリヤン編著明石書店210020095月刊ISBN978-4750329895

    http://www.akashi.co.jp/Asp/details.asp?isbnFLD=4-7503-2989-4

    ★悲しいまでもアルメニア視点で書かれた(トルコ(「チュルク」と表記される)やアゼルバイジャンをはっきり敵視している)、貴重な本。アルメニアの主張がよくわかるので。出版社サイトの「エリア」区分では、アジアに分類されている(サッカーではUEFA(ヨーロッパサッカー連盟)傘下です)が、アルメニアとしては不本意なのではないか?

     

    社団法人全国学校図書館協議会選定第42回夏休みの本(緑陰図書)より

    http://www.j-sla.or.jp/recommend/

    『四人の兵士』ユベール・マンガレリ著田久保麻理訳白水社189020087月刊ISBN978-4-560-09211-8

    http://www.hakusuisha.co.jp/detail/index.php?pro_id=09211

    1919年ソ連赤軍の4人の少年兵たちの一冬の体験を極めて淡々と綴ったフランス文学。ラストで胸をえぐられるような気持ちにさせられる。

    『クラウディアの祈り』村尾靖子著ポプラ社147020093月刊ISBN978-4-591-10853-6

    http://www.poplar.co.jp/shop/shosai.php?shosekicode=49001310

    TVドキュメンタリーとして放映され、第14回日本絵本賞読者賞受賞作品『クラウディアのいのり』(同著者、絵:小林豊、ポプラ社20083月刊)http://www.poplar.co.jp/shop/shosai.php?shosekicode=20040300

     さらには東京芸術座によって舞台にもなる(「クラウディアの祈り~或る帰国(ダモイ)」9/2(水)~9/6(日)新宿・紀伊國屋ホール)ノンフィクション。

    July 26

    ♢ФУТБОЛ(親善試合チェルシー対ACミラン)

      С хорошим началом Юрич!)))  ユリッチ、デビュー戦おめ!
     ツェスカ・モスクワからイングランドプレミアリーグのチェルシーに移籍した、ユーリー・ジルコフのデビュー戦はACミランとの親善試合。

    タイトルは、下記スポルト・エクスプレス紙の記事「Жирков – лучший игрок матча с «Миланом»」のファンのコメントより。
    直訳:良いスタート、おめでとう、ユリッチ!)))
     
    ・с+造格「~をお祝いします」
    ・хорошим началом (造格)<хорошее начало
    ・Юричというのは、かなりくだけたニックネームですね(これは父称でも苗字でもありません、念のため)。<Юрий
     他にЮрец、Юрок、Юрик、Юрка、Жиряとかいう呼び方もされているようです。
     Жиряは苗字のЖирковからつくったニックネームです。サッカー選手ではよくあります。
     例:Если честно, то мне больше всех понравились (исходя из двух таймов) два игрока - Жиря и Сыч.(ジーリャとスィチ(=スィチョフ)二人が一番好き。)
     ユリッチという選手は実在します。やはり南スラヴ系で、イヴァン・ユリッチ(クロアチア)とフランク・ユリッチ(オーストラリア) 
    ・くだけた呼びかけをしているので、「~をお祝いします」部分も思い切って軽薄体を採用してみました(実はちょっと居心地悪い)。
     
    Россиянин Юрий Жирков, забивший победный для «Челси» гол в товарищеской игре с «Миланом», признан лучшим игроком матча, сообщает официальный сайт «синих».
    ロシア人ユーリー・ジルコフは、ACミランとの親善試合でチェルシーのために決勝点を挙げ、この試合の最優秀選手と認められたとチェルシーのオフィシャルサイトが報じた。
     
    ・забивший(能動形動詞過去男性主格)<забить(撃つ)
    ・признан(被動形動詞過去男性短語尾)<признанный<признать(~(造格)と承認する、みなす)
    ・лучшим игроком(造格:признанの要求)<лучший игрок
    ・официальный сайт «синих»(紺色(ユニフォーム)の者たちのオフィシャルサイト)
     «синих»(複数生格)<синий
     ネットで検索すると、我がサトゥールン・ラメンスコエとかチェルシーとかディナモ・キエフが引っかかります。ここでは当然チェルシーのこと。
    <Опрос:Лучший игрок "Челси" в матче против "Милана"?>(質問:ミランとの試合で一番よかったチェルシー選手は?)で、ジルコフは70%で断然トップ(3498票めは私です)。
     
     
            
     
    まっさきに祝福に駆け寄ってきたのは、レンタル先のミランから復帰したアンドリー・シェフチェンコ(7)。
    シェヴァがシュートしたこぼれ球をミドルで決めたというゴールです。(シェヴァのお膳立てで初ゴールできたってこと)
    彼の存在も、ジルコフにとっては心強いでしょう(まだあまり英語は話せないらしいので)。
     
    July 12

    ◇КНИГА(7月版)

    ※敬称は略させていただきますが、太字は知人の著作・訳書です。

    ※出版年の記載がないものは2009年刊(2008年刊のものもあるかもしれません)。

    『最新ロシア重要単語2200』CD2枚付)佐藤純一、木島道夫白水社262520097月下旬刊ISDN978-4-560-08505-9

    ★『例文で覚えるロシア重要単語2200』の全面改定版。「外国人のためのロシア語検定試験」の語彙リストを参照した2200語余りを掲載。うち、最重要語760語の見出しと例文をCDに収録。

     

    『ニューエクスプレス・スペシャル日本語の隣人たち』CD2枚付)中川裕監修白水社357020096月刊ISDN978-4-560-08502-8

    ★日本の周辺で話されている言語、といっても、「よく似ている」と言われているある程度メジャーな言語であるコリア語(朝鮮語・韓国語)やモンゴル語についてではなくて、少数民族の言語8つを紹介。その中にサハリンの二ヴフ語、カムチャツカのイテリメン語、シベリアのサハ語やユカギール語が含まれています。

     

    『ロシア帝国の膨張と統合~ポスト・ビザンツ空間としてのベッサラビア』志田恭子著北海道大学出版会20096月刊3360ISBN978-4-8329-6705-2

      

    『ペルシア語が結んだ世界~もうひとつのユーラシア史~スラブ・ユーラシア叢書7』森本一夫編北海道大学出版会20096月刊3150ISBN978-4-8329-6712-0

     

    『コリャーク言語民族誌』呉人惠著北海道大学出版会20092月刊7980ISBN978-4-8329-6707-6

     

    東洋書店ユーラシアブックレット第28回(2009年6月30日)配本630

    No.136『ロシアの祭り~民衆文化と政治権力』阪本秀昭著ISBN978-4-88595-861-8

    No.137『宮沢賢治とサハリン~「銀河鉄道」の彼方へ』藤原浩著ISBN978-4-88595-862-5

    No.138『ロシア極東ビジネス事情』安木新一郎著ISBN978-4-88595-863-2

    No.139『北東アジアのエネルギー国際関係』伊藤庄一著ISBN978-4-88595-864-9

    No.140『グルジア戦争とは何だったのか』大野正美著ISBN978-4-88595-865-6

     

    『そのまま使える!ロシア語会話表現集』さとう好明著東洋書店20096月刊1890ISBN978-4-88595-866-3

     

    『罪と罰 3』(全3巻最終巻)フョードル・ドストエフスキー著亀山郁夫訳光文社古典新訳文庫20097月刊920ISBN978-4334751845

     

    『ワーニャ伯父さん/三人姉妹』アントン・チェーホフ著浦雅春訳光文社古典新訳文庫20097月刊760ISBN978-4334751876

    July 05

    ◇ФУТБОЛ(ジルは変化し、наをとる!)

    Жирков не в «Челси», а на ЗИЛе

    ジルコフがチェルシーではなく、ジルにいる

     

    Помимо Бородюка были замечены Александр Филимонов и Юрий Жирков. Видеть полузащитника ЦСКА было приятно: не улетел еще. Здесь, в Москве Юра. И никакой он не «аристократ», а с удовольствием ходит на «Торпедо-ЗИЛ».

     

     

    ボルジュク以外にアレクサンドル・フィリモノフとユーリー・ジルコフがいるのが認められた。ツェスカのMFを観たのはすごいことだった。まだ(ロンドンに)飛んでいっていなかったのだ。ここモスクワに、ユーラがいる。そして彼は全然名門貴族(スター選手)みたいではなく、喜んでトルペド・ジル(の試合)に通っている。

     

    *были замеченыбыть+被動形動詞短語尾=被動相)(過去複数)<замеченныйзаметить/замечать「目に留める」

     

    *ЗИЛまたはЗиЛЗавод имени Лихачёва(リハチョフ記念工場)

    заводなのでнаをとります。

    ・当然、男性名詞

    ・略語は不変化のことが多い(ЦСКА(男性名詞)など。変化の仕様がない)が、母音+子音で終わる男性名詞の場合、男性名詞の格変化をする。

    例:МИД(Министерство иностранных дел:外務省)

    Перед приднестровским МИДом стоят «сложные задачи по защите интересов республики».

    «Новый Регион»01.07.09 18:29 http://www.nr2.ru/pmr/238870.html

    МХАТ(Московский художественный академический театр:モスクワ芸術座)

       Владимир Соловьёв. Моноспектакль во МХАТе.

       YouTubehttp://www.youtube.com/watch?v=uS0gGS5kwyM

     

    *Торпедо-Зил(「トルペド・ジル」というサッカーのクラブ)の場合、

    1.やはり前置詞はнаを使うようである。

    И я буду по возможности ходить на Торпедо-ЗИЛ и переживать за них.

    http://community.livejournal.com/soratniki/

    2.しかし、不変化男性名詞扱いである。

    Московский «Торпедо-ЗИЛ», начавший выступление в первенстве России второго дивизиона зоны «Запад» с поражения, сегодня, порадовал своих болельщиков первой победой.

    トルペド・ジルの公式サイトhttp://www.torpedo-fc.ru/

    Подскажите, а есть ли у Торпедо-Зил шарфы?

    トルペド・ジルのファンサイトのQ&Aのページhttp://torpedo-rg.ucoz.ru/gb/

     

    多少説明が必要な前提事実

    ・ユーリー・ジルコフ 現ツェスカ・モスクワのMFだが、チェルシー(イングランド)に移籍間近と噂されている。「ユーリー・ジルコフは水曜日にチェルシーとの契約を結ぶだろう」という記事がロシア・イギリス双方のメディアに書かれていたところ、その水曜日にはトルペド・ジル対バルチカの試合(ロシアカップ1/32ファイナル)を観に、モスクワのストレリツォフ記念スタジアムに現れたので、「ロンドンにいないでモスクワにいた!」というニュースになったのです。

    ・なお、「トルペド・ジル」(現在2部)と「トルペド・モスクワ」(現在3部)は、別のクラブです。

    現在プレミアの首位になっているFKモスクワは1997年~2002年「トルペド・ジル」という名称でしたが、これまた現在の「トルペド・ジル」(現在2部、2005年設立)とは別のクラブです。

     

    ※7月6日追記

    ジルコフはチェルシーに移籍しました。

    Жирков перешел в "Челси".

    http://football.kulichki.net/rusnews/news.htm?59842

    June 28

    ◇КНИГА(書籍情報)(5,6月改訂版)

    久しぶりです。今回もいろいろ漏れがあるような気がしますが。

     

    ※敬称は略させていただきますが、太字は知人の著作・訳書です。

    ※出版年の記載がないものは2009年刊(2008年刊のものもあるかもしれません)。

    2009/6/286/5改訂版)

    『外套』ニコライ・ワシーリェヴィチ・ゴーゴリ著児島宏子訳ユーリー・ノルシュテイン原案・跋フランチェスカ・ヤールブソヴァ絵未知谷2500ISBN978-4-89642-263-4

    http://www.michitani.com/books/ISBN978-4-89642-263-4.html

    ★ですます体の訳が意外としっくりくる。挿絵は今年いよいよ完成予定のアニメーション「着手期の絵コンテ」。久しぶりに鎌田慧著『混沌と幻想の街サンクトペテルブルグ (世界・わが心の旅)』※が読みたくなる。

     参考:NHK番組アーカイブス:

    http://archives.nhk.or.jp/chronicle/B10001200999505130130133/

     

    『アレクサンドル・プーシキン/バトゥーム(戯曲集)』ミハイル・ブルガーコフ著石原公道訳群像社1575ISBN4-903619-15-6

    http://www.gunzosha.com/books/ISBN4-903619-15-6.html

     

    『カフカースのとりこ(中短編集)』レフ・トルストイ著青木明子訳ナターリヤ・チャルーシナ絵群像社ISBN4-903619-14-9 C0398 

    http://www.gunzosha.com/books/ISBN4-903619-14-9.html

    ★田舎の生活を描いた短編(すらすら読める!)と近年ボドロフが映画化(「コーカサスの虜」)した中編『カフカースのとりこ』。チャルーシナはさすが動物絵本で著名なチャルーシン一家の一員。せっかくだから、ブーリカ(軍務でカフカースに赴く主人に、「窓をぶち破って飛び出」し、暑いさなかに約20キロも街道を疾走して追いついたという、驚異の小型猟犬(モルダーシュカ))の絵が見たかった!どれも素朴な筆致、くどくど議論する場面もない。容易そうで、これだけ的確に描けるのは、やはり才能あればこそ、なのだろう。

     

    『六本足の子牛~シリーズ核汚染の地球③カザフスタン共和国』:森住卓(写真と文)新日本出版社1575ISBN 978-4-406-05242-9

    http://www.shinnihon-net.co.jp/catalog/product_info.php?products_id=1962&osCsid=9e550ecf618c471e5690dd67dece5865

     

    展覧会記念冊子『「米原万里、そしてロシア』かまくら春秋社840ISBN978-4774004341

    4/295/8に鎌倉芸術館ギャラリー3で開かれていた「米原万里、そしてロシア」展の記念冊子。亀山郁夫・東京外大学長、妹の井上ユリさん、作家の三木卓さんら多彩な執筆者が米原さんの人生とロシアとのつながりに焦点を当てて執筆。

     

    『米原万里を語る』井上 ユリ、小森 陽一、井上 ひさし, 金平 茂紀, 吉岡 忍かもがわ出版1575ISBN 978-4780302790

     

    『後藤新平と日露関係史~ロシア側新資料に基づく新見解』ワシーリー・モロジャコフ著木村汎藤原書店3990ISBN 9784894346840

    http://www.fujiwara-shoten.co.jp/shop/index.php?main_page=product_info&products_id=1065

     

    『新釈罪と罰~スヴィドリガイロフの死』三田誠広著作品社2520ISBN 978-4-86182-250-6 

    http://www.tssplaza.co.jp/sakuhinsha/book/nihon-bun/tanpin/22506.htm

    ★「新釈」というものの、書き下ろし小説だそうです。亀山郁夫先生が『「カラマーゾフの兄弟」続編を空想する』でやったような妄想系?(失礼!無論いろいろ研究された上でのご執筆なのでしょうが、続編やサブストーリーを後世の人が「公に」書くということには抵抗感があるので…。)

     

    『トロツキーは無罪だ!~モスクワ裁判検証の記録』ジョン・デューイ調査委員会編梓澤登訳現代書館294020094月刊ISBN978-4-7684-6995-8

    http://www.gendaishokan.co.jp/goods/ISBN978-4-7684-6995-8.htm

     

    『石油をめぐる国々の角逐―通貨・安全保障・エネルギー』長谷川榮一著ミネルヴァ書房20092月刊3150ISBN9784623053421

    http://www.minervashobo.co.jp/find/details.php?isbn=05342-1

    ★読売4/6、朝日4/19等書評で評判のよい本。

     

    『古典で読み解く哲学的恋愛論・Minerva21世紀ライブラリー88』竹原弘著 ミネルヴァ書房20094月刊3150ISBN:978-4-623-05454-1

     http://www.minervashobo.co.jp/find/details.php?isbn=05454-1

    「ツルゲーネフ,スタンダールやサドなど,約20の古典作品を引用しつつ,それらの解釈に基づいて新たな恋愛の哲学を構築する」のだそうです。

     

    『NHKスペシャル揺れる大国~プーチンのロシア』NHK取材班著200961365ISBN 978-4-14-081383-6

    http://www.nhk-book.co.jp/shop/main.jsp?trxID=0130&webCode=00813832009

    ★番組自体は「恣意的な編集がされている」等々あまり評判が芳しくなかった「揺れる大国~プーチンのロシア」の単行本化。

     

    『カラシニコフ銃 AK47の歴史~世界で最も愛された民衆の武器』マイケル・ホッジズ 著戸田裕之訳河出書房新社2100ISBN 978-4-309-22510-4

    http://www.kawade.co.jp/np/isbn/9784309225104

     

    『チェーホフ・ユモレスカ~傑作短編集II』アントン・チェーホフ著松下裕訳  新潮文庫20096月刊620ISBN 978-4-10-206507-5

    http://www.shinchosha.co.jp/book/206507/

    ★単行本(2007/08/241,890円):http://www.shinchosha.co.jp/book/505272/は表紙がヨゼフ・チャペックの絵でしたが、文庫本になったら違うレイアウトで違う人の絵…。

     

    『リリアン』エイミー・ブルーム著小竹由美子訳新潮クレスト・ブックス2009630日刊2100ISBN 978-4-10-590076-2

    http://www.shinchosha.co.jp/book/590076/

    ★ユダヤ人迫害で夫と両親を惨殺され、ロシアから単身アメリカに渡ったヒロインは美貌を武器に劇場主父子の愛人となり、豪奢な暮らしを手に入れるが、死んだはずの娘が生きているという話がもたらされるやいなや、すべてを捨ててシベリアへと向かう――。乞うご期待。

     

    『罪と罰3』フョードル・ドストエフスキー著亀山郁夫訳光文社古典新訳文庫

    『ワーニャ伯父さん/三人姉妹』アントン・チェーホフ著浦雅春訳光文社古典新訳文庫

    http://www.kotensinyaku.jp/nextnumber/index.html

    ★上記2冊は光文社古典新訳文庫7月の新刊(7/9(木)発売)。

    June 06

    ◇КНИГА(書籍情報)(5、6月)

    ※敬称は略させていただきますが、太字は知人の著作・訳書です。

    ※出版年の記載がないものは2009年刊(2008年刊のものもあるかもしれません)。

    2009/6/5

    『外套』ニコライ・ワシーリェヴィチ・ゴーゴリ著児島宏子訳ユーリー・ノルシュテイン原案・跋フランチェスカ・ヤールブソヴァ絵未知谷2500ISBN978-4-89642-263-4

    http://www.michitani.com/books/ISBN978-4-89642-263-4.html

     

    『アレクサンドル・プーシキン/バトゥーム(戯曲集)』ミハイル・ブルガーコフ著石原公道訳群像社1575ISBN4-903619-15-6

    http://www.gunzosha.com/books/ISBN4-903619-15-6.html

     

    『カフカースのとりこ(中短編集)』レフ・トルストイ著青木明子訳ナターリヤ・チャルーシナ絵群像社ISBN4-903619-14-9 C0398 

    http://www.gunzosha.com/books/ISBN4-903619-14-9.html

     

    『六本足の子牛~シリーズ核汚染の地球③カザフスタン共和国』:森住卓(写真と文)新日本出版社1575ISBN 978-4-406-05242-9

    http://www.shinnihon-net.co.jp/catalog/product_info.php?products_id=1962&osCsid=9e550ecf618c471e5690dd67dece5865

     

    展覧会記念冊子『「米原万里、そしてロシア』かまくら春秋社840ISBN978-4774004341

    4/295/8に鎌倉芸術館ギャラリー3で開かれていた「米原万里、そしてロシア」展の記念冊子。亀山郁夫・東京外大学長、妹の井上ユリさん、作家の三木卓さんら多彩な執筆者が米原さんの人生とロシアとのつながりに焦点を当てて執筆。

     

    『米原万里を語る』井上 ユリ、小森 陽一、井上 ひさし, 金平 茂紀, 吉岡 忍かもがわ出版1575ISBN 978-4780302790

     

    『後藤新平と日露関係史~ロシア側新資料に基づく新見解』ワシーリー・モロジャコフ著木村汎藤原書店3990ISBN 9784894346840

    http://www.fujiwara-shoten.co.jp/shop/index.php?main_page=product_info&products_id=1065

     

    May 26

    ♢ФУТБОЛ

    Газзаев заменил Семина
    ガザエフがショーミンと交代

     

    В киевском «Динамо» Юрия Семина сменил Валерий Газзаев, который подписал трехлетний контракт с клубом.

    ディナモ・キエフは、ユーリー・ショーミン氏に替えて、ヴァレリー・ガザエフ氏を監督にする。ガザエフ氏はクラブと3年契約を結んだ。

    * который(関係代名詞男性主格:先行詞Валерий Газзаев
    *трехлетний
     трёх(生格形)+лет(複数生格形)+接尾辞-ний軟変化形容詞)「3年の」
    ・数字の部分はそれぞれ生格形になる
    例:「25年の」двадцатипятилетнийдвадцать пять
    例外:「千年の」тысячелетнийтысяча

     

    Юрий Семин и Рашид Рахимов в ближайшее время могут вернуться в клубы, где добились наибольшего успеха в своих тренерских карьерах, – «Локомотив» и «Амкар».

    ユーリー・ショーミンとラシッド・ラヒモフは、近日中に、それぞれ監督として最も成功したクラブ、ロコモチフ・モスクワとアムカル・ペルミに戻る可能性がある。

    *в ближайшее времяв+中性対格)<ближайший(接尾辞-айшийで形成する長語尾最上級、絶対最上級)「最も近い時に」→「ごく近い将来」<близкий
    *где
    (関係副詞:先行詞в клубы

    ・関係代名詞への置き換え в которах(複数前置格)
    *наибольшего успеха
    (生格)<наибольший(「接頭辞наи-+-ший」型比較級強意の最上級) успех

     

    May 22

    ◇ФУТБОЛ(イスタンブールのヤン~UEFAカップ決勝)

    昨季のゼニット・サンクト=ペテルブルグに続き、旧ソ連諸国のクラブがUEFAカップを制覇!
    ウクライナやロシアの、いろいろなサイトが喜びを報じていますが、こちらをご覧ください。
     
    Кубок УЕФА. Финал. 20.05.2009.
    Шахтер - Вердер. 2-1.
    Решающий гол забит в дополнительное время !
     
    UEFAカップ決勝 2009年5月20日
    シャフタール・ドネツク対ヴェルダー・ブレーメン 2-1
    決勝点は延長戦で!
     
    Кошка на стадионе в Стамбуле,
    блестящий сейв Андрея Пятова
    за 10 минут до конца основного времени и ...
    победный гол Жадсона в дополнительное время !
     
    イスタンブールのスタジアムには猫、
    アンドレイ・ピャトフのすばらしいセーブ
    試合後半終了まであと10分というところだった…そして
    延長戦でのジャドソンの決勝点!
     
    そうなんですよ、ピッチに猫が入ってきたんですよ。
    今のところ、猫の動画が観られるのはこちらだけなので、ご覧になってね。
     
    74' Кошка на поле выбежала! Кошка! Собак я видел на поле, но кошка! Что она там делает?!
     
    74分 猫がピッチに走りこんできました!猫です!犬(←複数!!)だったらピッチ上にいるのを見たことあるけど、猫です!あの猫、あそこで何をやっているんだ?!
     
    74' Голевых моментов во втором тайме гораздо меньше, чем в первом. Это понятно, но все-таки обидно. Так хорошо все начиналось. 
     
    74分 後半での得点チャンスは前半に比べると圧倒的に少ない。それはわかるけど、とにかく癪だなあ。ま、再開されたからいいか。
    「いいところだったのに水を差された」と言わんばかりにかなり迷惑そうな口調ですが、日本のサッカーサイトでは「ネコキタ~」「緩いな~」と歓迎ムード。
     

    突然どこからか現れた猫は・・・
     

    悠然とピッチを走り回った挙句・・・
     

    放送席、あるいはカメラ席に向ってひらりと。
     
    ええと、今回は何とも緩いロシア語講座ですが、文法のお勉強はやりますよ。
     
    *Решающий(能動形動詞現在男性体格)<решать(不完了体)/решить(完了体)
    *блестящий(能動形動詞現在男性主格)<блестеть(不完了体)/блеснуть(完了体)
    *за 10 минут до конца(за 対格 до 生格「~までの…間」) 
    *выбежала(接尾辞+不定動詞→不完了体)/выбегать(完了体)
    *Собак(女性名詞複数対格(活動体))<собака
    *Голевых моментов(男性複数生格:数量に関する形容詞(の比較級)の要求)<голевой момент
    *гораздо меньше, чем в первом(比較級)<мало「少ない」
    ・гораздо 比較級を強める副詞
    ・, чем~「~よりも」 この場合、生格で比較の対象は表せない
    *おまけвремяの格変化
           単数                複数
     主格/対格 время           времена
     生格       времени       времён
     与格       времени       временам
     造格       временем     временами
     前置格     времени       временах
    ・このタイプの変化の単語は次の10個のみ
     время(時間) имя(名前) бремя(重荷) знамя(旗) племя(種族) пламя(単数のみ)(炎) семя(種) темя(頭頂) бымя(動物の乳房) стремя(鐙)
     
     
    試合はほんとに緩くて、どちらのクラブも守備がぽっかりしていて、ピャトフはスーパーセーヴよりも失点時の「あれはキャッチできないのか」という気分にもさせられ、昨季のゼニットの決勝の方が手に汗握る展開だったなあという感想を持ちましたが、ともかくおめでとう、シャフタール!
    УРАААА!!! ШАХТЕР ЧИМПИОН!!!!
     
    イスタンブールのネコ(実際猫の多い町であるらしい)といったら、ヤンじゃないですか!!!!
    ヤン、サッカー好きだったのか。
    ヤン、シャフタールじゃなくてチェルノモーレッツのファンでしょ、ほんとは。
     

    未知谷刊『イスタンブールのヤン』(町田純著・絵「ネコのヤン」シリーズより)

     

    客席に移ってからのヤンは・・・

    記念撮影をして・・・

    ブレーメンの選手よりも、シャフタールの選手よりも、先に階段を昇っていきました。

    周りの人たちも誰もつかまえようとするわけではなく。